’ Then came Bertha Coutts . They ’ d lived next door to us when I was a little lad , so I knew ’ em all right . And they were common . Well , Bertha went away to some place or other in Birmingham ; she said , as a lady ’ s companion ; everybody else said , as a waitress or something in a hotel . Anyhow just when I was more than fed up with that other girl , when I was twenty - one , back comes Bertha , with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her : a sort of sensual bloom that you ’ d see sometimes on a woman , or on a trolly . Well , I was in a state of murder . I chucked up my job at Butterley because I thought I was a weed , clerking there : and I got on as overhead blacksmith at Tevershall : shoeing horses mostly .
«Затем пришла Берта Куттс. Когда я был маленьким, они жили по соседству с нами, так что я их хорошо знал. И они были обычными. Итак, Берта уехала куда-то в Бирмингем; сказала она, как спутница дамы; все остальные говорили, что это официантка или что-то в этом роде в отеле. Во всяком случае, как раз тогда, когда мне уже более чем надоела та другая девушка, когда мне был двадцать один год, вернулась Берта, с важным видом, грацией, нарядной одеждой и каким-то цветком на ней: своего рода чувственным цветением, которое вы могли видеть. иногда на женщине, или на троллейбусе. Ну, я был в состоянии убийства. Я бросил работу в Баттерли, потому что думал, что я сорняк, работая там клерком, и устроился кузнецом наверху в Тевершолле: в основном подковывал лошадей.