Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ You , and rule ! ’ she said . ’ You don ’ t rule , don ’ t flatter yourself . You have only got more than your share of the money , and make people work for you for two pounds a week , or threaten them with starvation . Rule ! What do you give forth of rule ? Why , you re dried up ! You only bully with your money , like any Jew or any Schieber ! ’

«Ты и прави!» ' она сказала. «Вы не управляете, не льстите себе. Вы получаете только больше своей доли денег и заставляете людей работать на вас за два фунта в неделю или угрожаете им голодной смертью. Правило! Что вы даете в качестве правила? Да ты высох! Вы только запугиваете своими деньгами, как любой еврей или любой Шибер! '
2 unread messages
’ You are very elegant in your speech , Lady Chatterley ! ’

— Вы очень элегантны в своей речи, леди Чаттерлей! '
3 unread messages
’ I assure you , you were very elegant altogether out there in the wood . I was utterly ashamed of you . Why , my father is ten times the human being you are : you gentleman ! ’

— Уверяю вас, там, в лесу, вы вообще были очень элегантны. Мне было ужасно стыдно за тебя. Да ведь мой отец в десять раз больше человека, чем вы: вы, джентльмен! '
4 unread messages
He reached and rang the bell for Mrs Bolton . But he was yellow at the gills .

Он протянул руку и позвонил миссис Болтон. Но у него были желтые жабры.
5 unread messages
She went up to her room , furious , saying to herself : ’ Him and buying people ! Well , he doesn ’ t buy me , and therefore there ’ s no need for me to stay with him . Dead fish of a gentleman , with his celluloid soul ! And how they take one in , with their manners and their mock wistfulness and gentleness . They ’ ve got about as much feeling as celluloid has .

Она в ярости поднялась к себе в комнату и сказала себе: «Он и людей покупает!» Ну, он меня не покупает, и поэтому незачем мне с ним оставаться. Мертвая рыба джентльмена с его целлулоидной душой! И как они принимают человека своими манерами, насмешливой задумчивостью и мягкостью. В них столько же чувств, сколько в целлулоиде.
6 unread messages

'
7 unread messages
She made her plans for the night , and determined to get Clifford off her mind . She didn ’ t want to hate him . She didn ’ t want to be mixed up very intimately with him in any sort of feeling . She wanted him not to know anything at all about herself : and especially , not to know anything about her feeling for the keeper . This squabble of her attitude to the servants was an old one . He found her too familiar , she found him stupidly insentient , tough and indiarubbery where other people were concerned .

Она составила планы на ночь и решила выбросить из головы Клиффорда. Она не хотела его ненавидеть. Ей не хотелось быть с ним очень близкой в ​​каком-либо чувстве. Ей хотелось, чтобы он вообще ничего не знал о ней самой: и особенно, чтобы он ничего не знал о ее чувстве к хранителю. Эта ссора из-за ее отношения к слугам была давней. Он нашел ее слишком знакомой, она нашла его тупо бесчувственным, жестким и резиновым, когда дело касалось других людей.
8 unread messages
She went downstairs calmly , with her old demure bearing , at dinner - time . He was still yellow at the gills : in for one of his liver bouts , when he was really very queer . - - He was reading a French book .

Во время обеда она спустилась вниз спокойно, со своей прежней скромной осанкой. У него все еще были желтые жабры: его ждал один из приступов печени, когда он действительно был очень странным. --Он читал французскую книгу.
9 unread messages
’ Have you ever read Proust ? ’ he asked her .

«Вы когда-нибудь читали Пруста? — спросил он ее.
10 unread messages
’ I ’ ve tried , but he bores me . ’

— Я пробовал, но он мне наскучил. '
11 unread messages
’ He ’ s really very extraordinary . ’

«Он действительно очень необыкновенный. '
12 unread messages
’ Possibly ! But he bores me : all that sophistication ! He doesn ’ t have feelings , he only has streams of words about feelings . I ’ m tired of self - important mentalities . ’

'Возможно! Но он мне наскучил: вся эта изысканность! У него нет чувств, у него есть только потоки слов о чувствах. Я устал от самомнения. '
13 unread messages
’ Would you prefer self - important animalities ? ’

— Вы бы предпочли самомнение и животность? '
14 unread messages
’ Perhaps ! But one might possibly get something that wasn ’ t self - important . ’

'Возможно! Но можно было бы получить что-то неважное. '
15 unread messages
’ Well , I like Proust ’ s subtlety and his well - bred anarchy . ’

«Ну, мне нравится тонкость Пруста и его благовоспитанная анархия. '
16 unread messages
’ It makes you very dead , really . ’

— На самом деле это делает тебя очень мертвым. '
17 unread messages
’ There speaks my evangelical little wife . ’

— Вот что говорит моя маленькая евангелистка. '
18 unread messages
They were at it again , at it again ! But she couldn ’ t help fighting him . He seemed to sit there like a skeleton , sending out a skeleton ’ s cold grizzly will against her . Almost she could feel the skeleton clutching her and pressing her to its cage of ribs . He too was really up in arms : and she was a little afraid of him

Они снова были в этом, снова в этом! Но она не могла не бороться с ним. Казалось, он сидел там, как скелет, посылая против нее холодную, жестокую волю скелета. Она почти чувствовала, как скелет схватил ее и прижал к своей клетке из ребер. Он тоже был очень взволнован, и она его немного боялась.
19 unread messages
She went upstairs as soon as possible , and went to bed quite early . But at half past nine she got up , and went outside to listen . There was no sound . She slipped on a dressing - gown and went downstairs . Clifford and Mrs Bolton were playing cards , gambling . They would probably go on until midnight .

Она поднялась наверх как можно скорее и легла спать довольно рано. Но в половине девятого она встала и вышла на улицу послушать. Звука не было. Она надела халат и спустилась вниз. Клиффорд и миссис Болтон играли в карты, играли в азартные игры. Вероятно, они продлятся до полуночи.
20 unread messages
Connie returned to her room , threw her pyjamas on the tossed bed , put on a thin tennis - dress and over that a woollen day - dress , put on rubber tennis - shoes , and then a light coat . And she was ready . If she met anybody , she was just going out for a few minutes . And in the morning , when she came in again , she would just have been for a little walk in the dew , as she fairly often did before breakfast . For the rest , the only danger was that someone should go into her room during the night . But that was most unlikely : not one chance in a hundred .

Конни вернулась в свою комнату, бросила пижаму на ворох кровати, надела тонкое теннисное платье, поверх него шерстяное повседневное платье, надела резиновые теннисные туфли, а затем легкое пальто. И она была готова. Если она и встречала кого-нибудь, то просто выходила на несколько минут. А утром, когда она снова приходила, ей хотелось просто немного погулять по росе, как она довольно часто делала перед завтраком. В остальном единственной опасностью было то, что кто-нибудь ночью зайдет в ее комнату. Но это было крайне маловероятно: ни одного шанса из ста.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому