Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ They don ’ t ! ’ he replied . ’ And don ’ t fall into errors : in your sense of the word , they are not men . They are animals you don ’ t understand , and never could . Don ’ t thrust your illusions on other people . The masses were always the same , and will always be the same . Nero ’ s slaves were extremely little different from our colliers or the Ford motor - car workmen . I mean Nero ’ s mine slaves and his field slaves . It is the masses : they are the unchangeable . An individual may emerge from the masses . But the emergence doesn ’ t alter the mass . The masses are unalterable . It is one of the most momentous facts of social science . panem et circenses ! Only today education is one of the bad substitutes for a circus . What is wrong today is that we ’ ve made a profound hash of the circuses part of the programme , and poisoned our masses with a little education . ’

— Они этого не делают! ' он ответил. — И не впадайте в заблуждение: в вашем понимании этого слова они не люди. Это животные, которых вы не понимаете и никогда не сможете понять. Не навязывайте свои иллюзии другим людям. Массы всегда были и всегда будут одинаковыми. Рабы Нерона мало чем отличались от наших угольщиков или рабочих автомобилей Форда. Я имею в виду шахтерских и полевых рабов Нерона. Это массы: они неизменны. Индивид может выйти из массы. Но появление не меняет массы. Массы неизменны. Это один из наиболее важных фактов социальной науки. хлеб и зрелища! Только сегодня образование — один из плохих заменителей цирка. Что сегодня неправильно, так это то, что мы сделали цирк частью программы и отравили наши массы небольшим образованием. '
2 unread messages
When Clifford became really roused in his feelings about the common people , Connie was frightened . There was something devastatingly true in what he said . But it was a truth that killed .

Когда Клиффорд по-настоящему пробудился в своих чувствах к простым людям, Конни испугалась. В его словах было что-то убийственно правдивое. Но это была правда, которая убивала.
3 unread messages
Seeing her pale and silent , Clifford started the chair again , and no more was said till he halted again at the wood gate , which she opened .

Увидев ее бледную и молчаливую, Клиффорд снова поставил стул, и больше ничего не было сказано, пока он снова не остановился у деревянных ворот, которые она открыла.
4 unread messages
’ And what we need to take up now , ’ he said , ’ is whips , not swords . The masses have been ruled since time began , and till time ends , ruled they will have to be . It is sheer hypocrisy and farce to say they can rule themselves . ’

«И сейчас нам нужно взяться за кнуты, а не мечи, — сказал он. Массами управляли с начала времен, и до конца времен ими придется управлять. Заявление о том, что они могут управлять собой, является явным лицемерием и фарсом. '
5 unread messages
’ But can you rule them ? ’ she asked .

— Но сможешь ли ты ими управлять? ' она спросила.
6 unread messages
’ I ? Oh yes ! Neither my mind nor my will is crippled , and I don ’ t rule with my legs .

'Я? О, да! Ни разум, ни воля моя не искалечены, и ногами я не управляю.
7 unread messages
I can do my share of ruling : absolutely , my share ; and give me a son , and he will be able to rule his portion after me . ’

Я могу внести свою долю управления: безусловно, свою долю; и дай мне сына, и он сможет управлять своей долей после меня. '
8 unread messages
’ But he wouldn ’ t be your own son , of your own ruling class ; or perhaps not , ’ she stammered .

«Но он не был бы вашим собственным сыном, представителем вашего правящего класса; а может, и нет, — пробормотала она.
9 unread messages
’ I don ’ t care who his father may be , so long as he is a healthy man not below normal intelligence . Give me the child of any healthy , normally intelligent man , and I will make a perfectly competent Chatterley of him . It is not who begets us , that matters , but where fate places us . Place any child among the ruling classes , and he will grow up , to his own extent , a ruler . Put kings ’ and dukes ’ children among the masses , and they ’ ll be little plebeians , mass products . It is the overwhelming pressure of environment . ’

«Меня не волнует, кем может быть его отец, лишь бы он был здоровым человеком с интеллектом не ниже нормального. Дайте мне ребенка любого здорового, обычно умного мужчины, и я сделаю из него вполне компетентного Чаттерлея. Важно не то, кто нас порождает, а то, куда нас помещает судьба. Поместите любого ребенка в правящий класс, и он вырастет в своей степени правителем. Поместите детей королей и герцогов в массы, и они станут маленькими плебеями, массовыми продуктами. Это подавляющее давление окружающей среды. '
10 unread messages
’ Then the common people aren ’ t a race , and the aristocrats aren ’ t blood , ’ she said .

«Тогда простые люди — это не раса, а аристократы — не кровь», — сказала она.
11 unread messages
’ No , my child ! All that is romantic illusion . Aristocracy is a function , a part of fate . And the masses are a functioning of another part of fate . The individual hardly matters . It is a question of which function you are brought up to and adapted to . It is not the individuals that make an aristocracy : it is the functioning of the aristocratic whole . And it is the functioning of the whole mass that makes the common man what he is . ’

— Нет, дитя мое! Все это романтическая иллюзия. Аристократия — функция, часть судьбы. А массы – это функционирование другой части судьбы. Личность вряд ли имеет значение. Вопрос в том, к какой функции вы воспитаны и к какой функции приспособлены. Не отдельные личности составляют аристократию, а функционирование аристократического целого. И именно функционирование всей массы делает обычного человека тем, кто он есть. '
12 unread messages
’ Then there is no common humanity between us all ! ’

— Тогда между нами нет общей человечности! '
13 unread messages
’ Just as you like . We all need to fill our bellies . But when it comes to expressive or executive functioning , I believe there is a gulf and an absolute one , between the ruling and the serving classes . The two functions are opposed . And the function determines the individual .

— Как хочешь. Нам всем нужно набить животы. Но когда дело доходит до экспрессивного или исполнительного функционирования, я считаю, что между правящим классом и обслуживающим классом существует абсолютная пропасть. Эти две функции противоположны. А функция определяет личность.
14 unread messages

'
15 unread messages
Connie looked at him with dazed eyes .

Конни посмотрела на него ошеломленными глазами.
16 unread messages
’ Won ’ t you come on ? ’ she said .

— Ты не пойдешь? ' она сказала.
17 unread messages
And he started his chair . He had said his say . Now he lapsed into his peculiar and rather vacant apathy , that Connie found so trying . In the wood , anyhow , she was determined not to argue .

И он занял свое кресло. Он сказал свое слово. Теперь он впал в свою особую и довольно пустую апатию, которая казалась Конни такой мучительной. Во всяком случае, в лесу она была полна решимости не спорить.
18 unread messages
In front of them ran the open cleft of the riding , between the hazel walls and the gay grey trees . The chair puffed slowly on , slowly surging into the forget - me - nots that rose up in the drive like milk froth , beyond the hazel shadows . Clifford steered the middle course , where feet passing had kept a channel through the flowers . But Connie , walking behind , had watched the wheels jolt over the wood - ruff and the bugle , and squash the little yellow cups of the creeping - jenny . Now they made a wake through the forget - me - nots .

Перед ними пролегала открытая расщелина между орешниками стен и веселыми серыми деревьями. Стул медленно пыхтел, медленно погружаясь в незабудки, которые поднимались на аллее, как молочная пена, за ореховыми тенями. Клиффорд шел средним курсом, где проходившие мимо ноги держали путь сквозь цветы. Но Конни, идущая сзади, видела, как колеса тряслись по ершу и горну и раздавливали маленькие желтые чашечки ползучей Дженни. Теперь они пробрались сквозь незабудки.
19 unread messages
All the flowers were there , the first bluebells in blue pools , like standing water .

Все цветы были на месте, первые колокольчики в голубых лужах, похожих на стоячую воду.
20 unread messages
’ You are quite right about its being beautiful , ’ said Clifford . ’ It is so amazingly . What is quite so lovely as an English spring ! ’

«Вы совершенно правы насчет того, что это красиво», — сказал Клиффорд. «Это так удивительно. Что так прекрасно, как английская весна! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому