Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Well , in the first place , here is my chisel . " So saying , he displayed a sharp strong blade , with a handle made of beechwood .

«Ну, во-первых, вот мое долото». Сказав это, он продемонстрировал острое и крепкое лезвие с ручкой из бука.
2 unread messages
" And with what did you contrive to make that ? " inquired Dantes .

— И с помощью чего ты это умудрился сделать? — спросил Дантес.
3 unread messages
" With one of the clamps of my bedstead ; and this very tool has sufficed me to hollow out the road by which I came hither , a distance of about fifty feet . "

«Одним из зажимов на основании моей кровати; и этого самого инструмента мне хватило, чтобы выдолбить дорогу, по которой я пришел сюда, на расстояние около пятидесяти футов».
4 unread messages
" Fifty feet ! " responded Dantes , almost terrified .

«Пятьдесят футов!» — ответил Дантес почти в ужасе.
5 unread messages
" Do not speak so loud , young man -- do n't speak so loud . It frequently occurs in a state prison like this , that persons are stationed outside the doors of the cells purposely to overhear the conversation of the prisoners . "

«Не говорите так громко, молодой человек, не говорите так громко. В таких государственных тюрьмах часто случается, что людей специально выставляют за дверями камер, чтобы подслушать разговор заключенных».
6 unread messages
" But they believe I am shut up alone here . "

«Но они считают, что я заперт здесь один».
7 unread messages
" That makes no difference .

«Это не имеет никакого значения.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" And you say that you dug your way a distance of fifty feet to get here ? "

«И вы говорите, что прорыли путь на расстояние пятидесяти футов, чтобы попасть сюда?»
10 unread messages
" I do ; that is about the distance that separates your chamber from mine ; only , unfortunately , I did not curve aright ; for want of the necessary geometrical instruments to calculate my scale of proportion , instead of taking an ellipsis of forty feet , I made it fifty . I expected , as I told you , to reach the outer wall , pierce through it , and throw myself into the sea ; I have , however , kept along the corridor on which your chamber opens , instead of going beneath it . My labor is all in vain , for I find that the corridor looks into a courtyard filled with soldiers . "

— Да; это примерно такое же расстояние, которое отделяет вашу комнату от моей; только, к сожалению, я не изгибался правильно; из-за отсутствия необходимых геометрических инструментов для расчета моей шкалы пропорций, вместо того, чтобы взять эллипс в сорок футов, я сделал это пятьдесят. Я рассчитывал, как я уже говорил вам, достичь внешней стены, прорваться сквозь нее и броситься в море; Однако я пошел по коридору, в который ведет ваша комната, вместо того, чтобы пройти под ней. Мой труд напрасен, ибо я обнаруживаю, что коридор выходит во двор, наполненный солдатами».
11 unread messages
" That 's true , " said Dantes ; " but the corridor you speak of only bounds one side of my cell ; there are three others -- do you know anything of their situation ? "

«Это правда», сказал Дантес; — Но коридор, о котором вы говорите, ограничивает только одну сторону моей камеры; есть еще три — вам известно что-нибудь об их положении?
12 unread messages
" This one is built against the solid rock , and it would take ten experienced miners , duly furnished with the requisite tools , as many years to perforate it . This adjoins the lower part of the governor 's apartments , and were we to work our way through , we should only get into some lock-up cellars , where we must necessarily be recaptured . The fourth and last side of your cell faces on -- faces on -- stop a minute , now where does it face ? "

«Он построен на твердой скале, и десять опытных горняков, должным образом оснащенных необходимыми инструментами, займут столько же лет, чтобы пробить его. Оно примыкает к нижней части губернаторских покоев, и если бы мы пробрались сквозь него, то нам пришлось бы попасть только в какие-то запирающиеся подвалы, где нас обязательно должны были отбить. Четвертая и последняя сторона вашей камеры обращена вперед, обращена вперед, постойте минутку, куда же она обращена?»
13 unread messages
The wall of which he spoke was the one in which was fixed the loophole by which light was admitted to the chamber .

Стена, о которой он говорил, была той, в которой была проделана бойница, через которую свет поступал в комнату.
14 unread messages
This loophole , which gradually diminished in size as it approached the outside , to an opening through which a child could not have passed , was , for better security , furnished with three iron bars , so as to quiet all apprehensions even in the mind of the most suspicious jailer as to the possibility of a prisoner 's escape . As the stranger asked the question , he dragged the table beneath the window .

Эта лазейка, которая постепенно уменьшалась в размерах по мере приближения к внешней стороне, превращаясь в отверстие, через которое не мог пройти ребенок, для большей безопасности была снабжена тремя железными решетками, чтобы успокоить все опасения даже в умах самый подозрительный тюремщик относительно возможности побега заключенного. Задав вопрос, незнакомец перетащил стол под окно.
15 unread messages
" Climb up , " said he to Dantes . The young man obeyed , mounted on the table , and , divining the wishes of his companion , placed his back securely against the wall and held out both hands . The stranger , whom as yet Dantes knew only by the number of his cell , sprang up with an agility by no means to be expected in a person of his years , and , light and steady on his feet as a cat or a lizard , climbed from the table to the outstretched hands of Dantes , and from them to his shoulders ; then , bending double , for the ceiling of the dungeon prevented him from holding himself erect , he managed to slip his head between the upper bars of the window , so as to be able to command a perfect view from top to bottom .

«Поднимайся», — сказал он Дантесу. Юноша повиновался, сел на стол и, угадав желание своего спутника, надежно прислонился спиной к стене и протянул обе руки. Незнакомец, которого Дантес знал еще только по номеру камеры, вскочил с проворством, которого никак нельзя было ожидать от человека его лет, и, легко и твердо стоя на ногах, как кошка или ящерица, взобрался наверх. со стола на протянутые руки Дантеса, а с них на его плечи; затем, согнувшись пополам, так как потолок темницы не позволял ему держаться прямо, ему удалось просунуть голову между верхними решетками окна, чтобы иметь возможность иметь прекрасный обзор сверху донизу.
16 unread messages
An instant afterwards he hastily drew back his head , saying , " I thought so ! " and sliding from the shoulders of Dantes as dextrously as he had ascended , he nimbly leaped from the table to the ground .

Мгновение спустя он поспешно откинул голову и сказал: «Я так и думал!» и соскользнув с плеч Дантеса так же ловко, как тот поднялся, он проворно спрыгнул со стола на землю.
17 unread messages
" What was it that you thought ? " asked the young man anxiously , in his turn descending from the table .

— Что ты подумал? — тревожно спросил молодой человек, в свою очередь спускаясь из-за стола.
18 unread messages
The elder prisoner pondered the matter . " Yes , " said he at length , " it is so .

Старший заключенный задумался. «Да, — сказал он наконец, — это так.
19 unread messages
This side of your chamber looks out upon a kind of open gallery , where patrols are continually passing , and sentries keep watch day and night . "

Эта сторона вашей комнаты выходит на своего рода открытую галерею, где постоянно проходят патрули и часовые дежурят день и ночь».
20 unread messages
" Are you quite sure of that ? "

— Вы совершенно в этом уверены?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому