Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Will you promise me ? "

— Ты пообещаешь мне?
2 unread messages
" Yes ; for I am a man , and have suffered like yourself , and also contemplated suicide ; indeed , often since misfortune has left me I have longed for the delights of an eternal sleep . "

«Да, ибо я человек и страдал, как и вы, и тоже подумывал о самоубийстве; действительно, часто, с тех пор как несчастье оставило меня, я жаждал наслаждений вечного сна».
3 unread messages
" But you are sure you will promise me this ? " said Morrel , intoxicated . " I not only promise , but swear it ! " said Monte Cristo extending his hand .

— Но ты уверен, что пообещаешь мне это? — сказал Моррель в состоянии алкогольного опьянения. «Я не только обещаю, но и клянусь!» — сказал Монте-Кристо, протягивая руку.
4 unread messages
" In a month , then , on your honor , if I am not consoled , you will let me take my life into my own hands , and whatever may happen you will not call me ungrateful ? "

— Итак, через месяц, клянусь вашей честью, если я не утешусь, вы позволите мне взять мою жизнь в свои руки, и что бы ни случилось, вы не назовете меня неблагодарным?
5 unread messages
" In a month , to the day , the very hour and the date are sacred , Maximilian . I do not know whether you remember that this is the 5th of September ; it is ten years today since I saved your father 's life , who wished to die . " Morrel seized the count 's hand and kissed it ; the count allowed him to pay the homage he felt due to him . " In a month you will find on the table , at which we shall be then sitting , good pistols and a delicious draught ; but , on the other hand , you must promise me not to attempt your life before that time

«В месяце, в дне, самый час и число священны, Максимилиан. Не знаю, помните ли вы, что сегодня 5 сентября; Сегодня десять лет, как я спас жизнь твоему отцу, который хотел умереть». Моррель схватил руку графа и поцеловал ее; граф позволил ему отдать должное, которое он испытывал к нему. «Через месяц вы найдете на столе, за которым мы тогда будем сидеть, хорошие пистолеты и вкуснейший шашлык; но, с другой стороны, вы должны пообещать мне не покушаться на вашу жизнь раньше этого времени.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" Oh , I also swear it ! " Monte Cristo drew the young man towards him , and pressed him for some time to his heart . " And now , " he said , " after today , you will come and live with me ; you can occupy Haidee 's apartment , and my daughter will at least be replaced by my son . "

«О, я тоже клянусь!» Монте-Кристо привлек к себе молодого человека и на некоторое время прижал его к своему сердцу. «А теперь, — сказал он, — после сегодняшнего дня ты приедешь и будешь жить со мной; ты сможешь занять квартиру Хайди, а мою дочь по крайней мере заменит мой сын».
8 unread messages
" Haidee ? " said Morrel , " what has become of her ? "

«Хайди?» - спросил Моррель. - Что с ней сталось?
9 unread messages
" She departed last night . "

«Она ушла вчера вечером».
10 unread messages
" To leave you ? "

— Оставить тебя?
11 unread messages
" To wait for me . Hold yourself ready then to join me at the Champs Elysees , and lead me out of this house without any one seeing my departure . " Maximilian hung his head , and obeyed with childlike reverence .

«Ждать меня. Тогда будьте готовы присоединиться ко мне на Елисейских полях и вывести меня из этого дома так, чтобы никто не заметил моего ухода». Максимилиан опустил голову и повиновался с детским благоговением.
12 unread messages
The apartment on the second floor of the house in the Rue Saint -- Germain-desPres , where Albert de Morcerf had selected a home for his mother , was let to a very mysterious person . This was a man whose face the concierge himself had never seen , for in the winter his chin was buried in one of the large red handkerchiefs worn by gentlemen 's coachmen on a cold night , and in the summer he made a point of always blowing his nose just as he approached the door . Contrary to custom , this gentleman had not been watched , for as the report ran that he was a person of high rank , and one who would allow no impertinent interference , his incognito was strictly respected .

Квартиру на втором этаже дома на улице Сен-Жермен-деПре, где Альбер де Морсер выбрал дом для своей матери, сдали весьма загадочному человеку. Это был человек, лица которого сам консьерж никогда не видел, потому что зимой его подбородок уткнулся в один из больших красных носовых платков, которые носили джентльменские кучеры в холодные ночи, а летом он всегда сморкался. как только он подошел к двери. Вопреки обычаю, за этим джентльменом не следили, поскольку, как сообщалось, он был человеком высокого ранга и не допускал дерзкого вмешательства, и его инкогнито строго соблюдалось.
13 unread messages
His visits were tolerably regular , though occasionally he appeared a little before or after his time , but generally , both in summer and winter , he took possession of his apartment about four o'clock , though he never spent the night there . At half-past three in the winter the fire was lighted by the discreet servant , who had the superintendence of the little apartment , and in the summer ices were placed on the table at the same hour . At four o'clock , as we have already stated , the mysterious personage arrived . Twenty minutes afterwards a carriage stopped at the house , a lady alighted in a black or dark blue dress , and always thickly veiled ; she passed like a shadow through the lodge , and ran up-stairs without a sound escaping under the touch of her light foot . No one ever asked her where she was going .

Посещения его были довольно регулярны, хотя иногда он появлялся несколько раньше или позже своего времени, но обыкновенно и летом, и зимой он вступал во владение своей квартирой около четырех часов, хотя никогда не ночевал там. Зимой в половине третьего скромный слуга, присматривавший за маленькой квартиркой, зажигал огонь, а летом в тот же час на стол клали лед. В четыре часа, как мы уже говорили, прибыла загадочная личность. Через двадцать минут у дома остановилась карета, из нее вышла дама в черном или темно-синем платье и всегда под густой вуалью; она прошла, как тень, через флигель и побежала наверх, не выпустив ни звука под прикосновением ее легкой ноги. Никто никогда не спрашивал ее, куда она собирается.
14 unread messages
Her face , therefore , like that of the gentleman , was perfectly unknown to the two concierges , who were perhaps unequalled throughout the capital for discretion . We need not say she stopped at the second floor . Then she tapped in a peculiar manner at a door , which after being opened to admit her was again fastened , and curiosity penetrated no farther . They used the same precautions in leaving as in entering the house . The lady always left first , and as soon as she had stepped into her carriage , it drove away , sometimes towards the right hand , sometimes to the left ; then about twenty minutes afterwards the gentleman would also leave , buried in his cravat or concealed by his handkerchief .

Поэтому ее лицо, как и лицо джентльмена, было совершенно неизвестно двум консьержам, которым, пожалуй, не было равных во всей столице по осмотрительности. Нет необходимости говорить, что она остановилась на втором этаже. Затем она как-то странно постучала в дверь, которая после того, как ее открыли, чтобы впустить ее, снова была заперта, и любопытство дальше не проникло. Выходя из дома, они соблюдали те же меры предосторожности, что и входя в него. Дама всегда уходила первой, и как только она садилась в свою карету, она уезжала то вправо, то влево; затем, примерно через двадцать минут, уходил и джентльмен, зарывшись в галстук или прикрытый носовым платком.
15 unread messages
The day after Monte Cristo had called upon Danglars , the mysterious lodger entered at ten o'clock in the morning instead of four in the afternoon . Almost directly afterwards , without the usual interval of time , a cab arrived , and the veiled lady ran hastily up-stairs . The door opened , but before it could be closed , the lady exclaimed : " Oh , Lucien -- oh , my friend ! " The concierge therefore heard for the first time that the lodger 's name was Lucien ; still , as he was the very perfection of a door-keeper , he made up his mind not to tell his wife . " Well , what is the matter , my dear ? " asked the gentleman whose name the lady 's agitation revealed ; " tell me what is the matter . "

На следующий день после того, как Монте-Кристо посетил Данглара, таинственный жилец вошел в десять часов утра вместо четырех часов дня. Почти сразу после этого, без обычного промежутка времени, подъехало такси, и дама в чадре поспешно побежала наверх. Дверь открылась, но прежде чем ее удалось закрыть, дама воскликнула: «О, Люсьен, о, мой друг!» Таким образом, консьерж впервые услышал, что жильца зовут Люсьен; тем не менее, поскольку он был совершенным привратником, он решил не говорить об этом жене. — Ну, в чем дело, моя дорогая? — спросил господин, имя которого выдало волнение дамы; «скажи мне, в чем дело».
16 unread messages
" Oh , Lucien , can I confide in you ? "

«О, Люсьен, могу я довериться тебе?»
17 unread messages
" Of course , you know you can do so . But what can be the matter ? Your note of this morning has completely bewildered me .

«Конечно, вы знаете, что можете это сделать. Но в чем же дело? Ваша записка сегодня утром меня совершенно сбила с толку.
18 unread messages
This precipitation -- this unusual appointment . Come , ease me of my anxiety , or else frighten me at once . "

Этот осадок — это необычное назначение. Приди, избавь меня от беспокойства или сразу напугай меня».
19 unread messages
" Lucien , a great event has happened ! " said the lady , glancing inquiringly at Lucien -- " M. Danglars left last night ! "

«Люсьен, произошло великое событие!» - сказала дама, вопросительно взглянув на Люсьена. - Господин Данглар уехал вчера вечером!
20 unread messages
" Left ? -- M. Danglars left ? Where has he gone ? "

"Левый? — Господин Данглар ушел? Куда он пропал?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому