Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Excuse me , madame , but I must go up to Maximilian 's room this instant , " replied Monte Cristo , " I have something of the greatest importance to tell him . "

«Извините, мадам, но мне нужно сейчас же подняться в комнату Максимилиана, — ответил Монте-Кристо, — я должен сообщить ему кое-что чрезвычайно важное».
2 unread messages
" Go , then , " she said with a charming smile , which accompanied him until he had disappeared . Monte Cristo soon ran up the staircase conducting from the ground-floor to Maximilian 's room ; when he reached the landing he listened attentively , but all was still . Like many old houses occupied by a single family , the room door was panelled with glass ; but it was locked , Maximilian was shut in , and it was impossible to see what was passing in the room , because a red curtain was drawn before the glass . The count 's anxiety was manifested by a bright color which seldom appeared on the face of that imperturbable man .

— Тогда иди, — сказала она с очаровательной улыбкой, которая сопровождала его, пока он не исчез. Вскоре Монте-Кристо взбежал по лестнице, ведущей с первого этажа в комнату Максимилиана; Достигнув площадки, он внимательно прислушался, но все было тихо. Как и во многих старых домах, где проживала одна семья, дверь комнаты была застеклена; но она была заперта, Максимилиан был заперт, и нельзя было видеть, что происходило в комнате, потому что перед стеклом была задернута красная занавеска. Тревога графа выражалась в ярком румянце, редко появлявшемся на лице этого невозмутимого человека.
3 unread messages
" What shall I do ! " he uttered , and reflected for a moment ; " shall I ring ? No , the sound of a bell , announcing a visitor , will but accelerate the resolution of one in Maximilian 's situation , and then the bell would be followed by a louder noise . " Monte Cristo trembled from head to foot and as if his determination had been taken with the rapidity of lightning , he struck one of the panes of glass with his elbow ; the glass was shivered to atoms , then withdrawing the curtain he saw Morrel , who had been writing at his desk , bound from his seat at the noise of the broken window .

"Что мне делать!" - произнес он и на мгновение задумался; «Мне позвонить? Нет, звук колокольчика, извещающий о посетителе, лишь ускорит разрешение ситуации Максимилиана, и тогда за звонком последует более громкий шум». Монте-Кристо задрожал с головы до ног и, как будто его решимость была принята с быстротой молнии, он ударил локтем по одному из стекол; стекло разбилось на атомы, затем, отдернув занавеску, он увидел Морреля, который писал за столом, сброшенного со своего места от шума разбитого окна.
4 unread messages
" I beg a thousand pardons , " said the count , " there is nothing the matter , but I slipped down and broke one of your panes of glass with my elbow . Since it is opened , I will take advantage of it to enter your room ; do not disturb yourself -- do not disturb yourself ! " And passing his hand through the broken glass , the count opened the door . Morrel , evidently discomposed , came to meet Monte Cristo less with the intention of receiving him than to exclude his entry . " Ma foi , " said Monte Cristo , rubbing his elbow , " it 's all your servant 's fault ; your stairs are so polished , it is like walking on glass . "

«Прошу тысячу извинений», — сказал он. - сказал граф, - ничего страшного, но я поскользнулся и разбил локтем одно из ваших окон. Поскольку она открыта, я воспользуюсь ею, чтобы войти в вашу комнату; не тревожь себя — не тревожь себя!» И, проведя рукой сквозь разбитое стекло, граф открыл дверь. Моррель, явно расстроенный, пришел встретиться с Монте-Кристо не с намерением принять его, а с намерением не допустить его въезда. «Ma foi, — сказал Монте-Кристо, потирая локоть, — во всем виноват ваш слуга; ваша лестница так начищена, что ходить по стеклу — все равно, что ходить».
5 unread messages
" Are you hurt , sir ? " coldly asked Morrel .

— Вы ранены, сэр? – холодно спросил Моррель.
6 unread messages
" I believe not . But what are you about there ? You were writing . "

"Я считаю, что нет. Но что ты там делаешь? Ты писал».
7 unread messages
" I ? "

"Я?"
8 unread messages
" Your fingers are stained with ink . "

«Твои пальцы испачканы чернилами».
9 unread messages
" Ah , true , I was writing . I do sometimes , soldier though I am . "

«Ах, правда, я писал. Иногда я так и делаю, хоть я и солдат».
10 unread messages
Monte Cristo advanced into the room ; Maximilian was obliged to let him pass , but he followed him . " You were writing ? " said Monte Cristo with a searching look .

Монте-Кристо вошел в комнату; Максимилиану пришлось пропустить его, но он последовал за ним. — Ты писал? — сказал Монте-Кристо с испытующим взглядом.
11 unread messages
" I have already had the honor of telling you I was , " said Morrel .

«Я уже имел честь сообщить вам об этом», — сказал Моррель.
12 unread messages
The count looked around him . " Your pistols are beside your desk , " said Monte Cristo , pointing with his finger to the pistols on the table .

Граф огляделся вокруг. «Ваши пистолеты возле вашего стола», — сказал Монте-Кристо, указывая пальцем на пистолеты на столе.
13 unread messages
" I am on the point of starting on a journey , " replied Morrel disdainfully .

«Я собираюсь отправиться в путешествие», — пренебрежительно ответил Моррель.
14 unread messages
" My friend , " exclaimed Monte Cristo in a tone of exquisite sweetness .

— Мой друг, — воскликнул Монте-Кристо тоном изысканной сладости.
15 unread messages
" Sir ? "

"Сэр?"
16 unread messages
" My friend , my dear Maximilian , do not make a hasty resolution , I entreat you . "

«Друг мой, дорогой Максимилиан, не принимай поспешных решений, умоляю тебя».
17 unread messages
" I make a hasty resolution ? " said Morrel , shrugging his shoulders ; " is there anything extraordinary in a journey ? "

«Я принимаю поспешное решение?» - сказал Моррель, пожимая плечами. «Есть ли что-нибудь необычное в путешествии?»
18 unread messages
" Maximilian , " said the count , " let us both lay aside the mask we have assumed . You no more deceive me with that false calmness than I impose upon you with my frivolous solicitude . You can understand , can you not , that to have acted as I have done , to have broken that glass , to have intruded on the solitude of a friend -- you can understand that , to have done all this , I must have been actuated by real uneasiness , or rather by a terrible conviction . Morrel , you are going to destroy yourself ! "

«Максимилиан, — сказал граф, — давайте оба снимем маску, которую на себя надели. Вы не более обманываете меня своим ложным спокойствием, чем я навязываю вам своей легкомысленной заботой. Вы можете понять, не так ли, что поступить так, как я, разбить это стекло, вторгнуться в одиночество друга — вы можете понять, что, чтобы сделать все это, я, должно быть, был движим настоящее беспокойство или, вернее, страшное убеждение. Моррел, ты собираешься уничтожить себя!»
19 unread messages
" Indeed , count , " said Morrel , shuddering ; " what has put this into your head ? "

"Действительно, граф," сказал Моррель, вздрагивая; «Что пришло тебе в голову?»
20 unread messages
" I tell you that you are about to destroy yourself , " continued the count , " and here is proof of what I say ; " and , approaching the desk , he removed the sheet of paper which Morrel had placed over the letter he had begun , and took the latter in his hands .

«Я говорю вам, что вы собираетесь погубить себя, — продолжал граф, — и вот доказательство того, что я говорю»; и, подойдя к столу, он снял лист бумаги, который Моррель положил поверх начатого им письма, и взял его в руки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому