Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Rest assured , gentlemen , that within three days , in a less time than justice would demand , the revenge I shall have taken for the murder of my child will be such as to make the boldest heart tremble ; " and as he spoke these words he ground his teeth , and grasped the old man 's senseless hand .

Будьте уверены, джентльмены, что через три дня, за меньшее время, чем того требует справедливость, месть, которую я отомщу за убийство моего ребенка, будет такой, что заставит трепетать самое смелое сердце». стиснул зубы и схватил бессмысленную руку старика.
2 unread messages
" Will this promise be fulfilled , M. Noirtier ? " asked Morrel , while d'Avrigny looked inquiringly .

«Будет ли это обещание выполнено, господин Нуартье?» — спросил Моррель, а д'Авриньи вопросительно посмотрел на него.
3 unread messages
" Yes , " replied Noirtier with an expression of sinister joy .

— Да, — ответил Нуартье с выражением зловещей радости.
4 unread messages
" Swear , then , " said Villefort , joining the hands of Morrel and d'Avrigny , " swear that you will spare the honor of my house , and leave me to avenge my child . " D'Avrigny turned round and uttered a very feeble " Yes , " but Morrel , disengaging his hand , rushed to the bed , and after having pressed the cold lips of Valentine with his own , hurriedly left , uttering a long , deep groan of despair and anguish . We have before stated that all the servants had fled . M. de Villefort was therefore obliged to request M. d'Avrigny to superintend all the arrangements consequent upon a death in a large city , more especially a death under such suspicious circumstances .

- Тогда поклянитесь, - сказал Вильфор, соединяя руки Морреля и д'Авриньи, - поклянитесь, что вы пощадите честь моего дома и предоставите мне возможность отомстить за моего ребенка. Д'Авриньи обернулся и произнес очень слабое «да», но Моррель, высвободив руку, бросился к кровати и, сжав холодные губы Валентины своими, поспешно ушел, издав протяжный и глубокий стон отчаяния. и тоска. Ранее мы заявляли, что все слуги сбежали. Поэтому г-н де Вильфор был вынужден поручить г-ну д'Авриньи контролировать все приготовления, связанные со смертью в большом городе, особенно смертью при таких подозрительных обстоятельствах.
5 unread messages
It was something terrible to witness the silent agony , the mute despair of Noirtier , whose tears silently rolled down his cheeks . Villefort retired to his study , and d'Avrigny left to summon the doctor of the mayoralty , whose office it is to examine bodies after decease , and who is expressly named " the doctor of the dead . " M. Noirtier could not be persuaded to quit his grandchild .

Было что-то ужасное – наблюдать молчаливую агонию, немое отчаяние Нуартье, слезы которого молча катились по его щекам. Вильфор удалился в свой кабинет, а д'Авриньи ушел, чтобы вызвать врача мэрии, чья должность заключается в осмотре тел после смерти и которого специально называют «доктором мертвых». Господина Нуартье не удалось убедить бросить внука.
6 unread messages
At the end of a quarter of an hour M. d'Avrigny returned with his associate ; they found the outer gate closed , and not a servant remaining in the house ; Villefort himself was obliged to open to them . But he stopped on the landing ; he had not the courage to again visit the death chamber . The two doctors , therefore , entered the room alone . Noirtier was near the bed , pale , motionless , and silent as the corpse . The district doctor approached with the indifference of a man accustomed to spend half his time amongst the dead ; he then lifted the sheet which was placed over the face , and just unclosed the lips .

Через четверть часа г-н д'Авриньи вернулся со своим товарищем; они нашли внешние ворота закрытыми и в доме не осталось ни одного слуги; Сам Вильфор был вынужден открыться им. Но он остановился на лестничной площадке; у него не хватило смелости снова посетить камеру смертников. Таким образом, оба врача вошли в комнату одни. Нуартье стоял возле кровати, бледный, неподвижный и молчаливый, как труп. Уездный врач подошел с равнодушием человека, привыкшего половину времени проводить среди мертвецов; Затем он поднял простыню, закрывавшую лицо, и просто разомкнул губы.
7 unread messages
" Alas , " said d'Avrigny , " she is indeed dead , poor child ! "

«Увы, — сказал д'Авриньи, — она действительно умерла, бедное дитя!»
8 unread messages
" Yes , " answered the doctor laconically , dropping the sheet he had raised . Noirtier uttered a kind of hoarse , rattling sound ; the old man 's eyes sparkled , and the good doctor understood that he wished to behold his child . He therefore approached the bed , and while his companion was dipping the fingers with which he had touched the lips of the corpse in chloride of lime , he uncovered the calm and pale face , which looked like that of a sleeping angel . A tear , which appeared in the old man 's eye , expressed his thanks to the doctor . The doctor of the dead then laid his permit on the corner of the table , and having fulfilled his duty , was conducted out by d'Avrigny . Villefort met them at the door of his study ; having in a few words thanked the district doctor , he turned to d'Avrigny , and said -- " And now the priest .

— Да, — лаконично ответил доктор, роняя поднятую простыню. Нуартье издал какой-то хриплый, дребезжащий звук; глаза старика сверкнули, и добрый доктор понял, что он желает увидеть своего ребенка. Поэтому он подошел к кровати и, пока его спутник макал пальцы, которыми он прикасался к губам трупа, в хлорную известь, он открыл спокойное и бледное лицо, похожее на лицо спящего ангела. Слеза, появившаяся на глазу старика, выразила ему благодарность доктору. Врач мертвых положил свое разрешение на угол стола, и, выполнив свой долг, д'Авриньи вывел его. Вильфор встретил их у дверей своего кабинета; в нескольких словах поблагодарив уездного врача, он обратился к д'Авриньи и сказал: - А теперь священник.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" Is there any particular priest you wish to pray with Valentine ? " asked d'Avrigny .

«Есть ли какой-нибудь конкретный священник, которому вы бы хотели помолиться вместе с Валентином?» — спросил д'Авриньи.
11 unread messages
" No . " said Villefort ; " fetch the nearest . "

"Нет." — сказал Вильфор. «принеси ближайшее».
12 unread messages
" The nearest , " said the district doctor , " is a good Italian abbe , who lives next door to you . Shall I call on him as I pass ? "

«Ближайший, — сказал уездный врач, — это хороший итальянский аббат, который живет с вами по соседству. Могу ли я зайти к нему, когда буду проходить?»
13 unread messages
" D'Avrigny , " said Villefort , " be so kind , I beseech you , as to accompany this gentleman . Here is the key of the door , so that you can go in and out as you please ; you will bring the priest with you , and will oblige me by introducing him into my child 's room . "

- Д'Авриньи, - сказал Вильфор, - будьте любезны, умоляю вас, сопровождать этого господина. Вот ключ от двери, чтобы вы могли входить и выходить, когда пожелаете; ты приведешь с собой священника и одолжишь меня, введя его в мою детскую комнату».
14 unread messages
" Do you wish to see him ? "

— Вы хотите его увидеть?
15 unread messages
" I only wish to be alone . You will excuse me , will you not ? A priest can understand a father 's grief . " And M. de Villefort , giving the key to d'Avrigny , again bade farewell to the strange doctor , and retired to his study , where he began to work . For some temperaments work is a remedy for all afflictions . As the doctors entered the street , they saw a man in a cassock standing on the threshold of the next door . " This is the abbe of whom I spoke , " said the doctor to d'Avrigny . D'Avrigny accosted the priest . " Sir , " he said , " are you disposed to confer a great obligation on an unhappy father who has just lost his daughter ? I mean M. de Villefort , the king 's attorney . "

«Я хочу только побыть один. Вы меня извините, не так ли? Священник может понять горе отца». И г-н де Вильфор, отдав ключ д'Авриньи, снова попрощался со странным доктором и удалился в свой кабинет, где и начал работать. Для некоторых темпераментов работа — лекарство от всех недугов. Выйдя на улицу, врачи увидели мужчину в рясе, стоящего на пороге соседней двери. «Это тот аббат, о котором я говорил», — сказал доктор д'Авриньи. Д'Авриньи обратился к священнику. «Сэр, — сказал он, — неужели вы склонны возложить большие обязательства на несчастного отца, только что потерявшего дочь? Я имею в виду г-на де Вильфора, королевского прокурора».
16 unread messages
" Ah , " said the priest , in a marked Italian accent ; " yes , I have heard that death is in that house . "

«Ах», сказал священник с заметным итальянским акцентом; «да, я слышал, что смерть в этом доме».
17 unread messages
" Then I need not tell you what kind of service he requires of you

«Тогда мне не нужно говорить вам, какого рода услуг он от вас требует.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" I was about to offer myself , sir , " said the priest ; " it is our mission to forestall our duties . "

«Я собирался предложить себя, сэр», сказал священник; «Наша миссия — предвосхитить наши обязанности».
20 unread messages
" It is a young girl . "

«Это молодая девушка».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому