Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" I believe you , my lord , as implicitly as if God had spoken to me , " said the young girl , presenting her forehead to him . Monte Cristo pressed on that pure beautiful forehead a kiss which made two hearts throb at once , the one violently , the other heavily . " Oh , " murmured the count , " shall I then be permitted to love again ? Ask M.

«Я верю вам, милорд, так безоговорочно, как если бы со мной говорил Бог», — сказала молодая девушка, подставив ему свой лоб. Монте-Кристо прикоснулся к этому чистому прекрасному лбу поцелуем, от которого забились сразу два сердца: одно сильно, другое тяжело. «О, — пробормотал граф, — позволено ли мне тогда снова полюбить? Спроси М.
2 unread messages
de Morcerf into the drawing-room , " said he to Baptistin , while he led the beautiful Greek girl to a private staircase .

де Морсер в гостиную, - сказал он Баптистэну, ведя красивую гречанку к частной лестнице.
3 unread messages
We must explain this visit , which although expected by Monte Cristo , is unexpected to our readers . While Mercedes , as we have said , was making a similar inventory of her property to Albert 's , while she was arranging her jewels , shutting her drawers , collecting her keys , to leave everything in perfect order , she did not perceive a pale and sinister face at a glass door which threw light into the passage , from which everything could be both seen and heard . He who was thus looking , without being heard or seen , probably heard and saw all that passed in Madame de Morcerf 's apartments . From that glass door the pale-faced man went to the count 's bedroom and raised with a constricted hand the curtain of a window overlooking the court-yard . He remained there ten minutes , motionless and dumb , listening to the beating of his own heart . For him those ten minutes were very long . It was then Albert , returning from his meeting with the count , perceived his father watching for his arrival behind a curtain , and turned aside . The count 's eye expanded ; he knew Albert had insulted the count dreadfully , and that in every country in the world such an insult would lead to a deadly duel . Albert returned safely -- then the count was revenged .

Надо объяснить этот визит, хотя и ожидаемый Монте-Кристо, но неожиданный для наших читателей. Пока Мерседес, как мы уже говорили, производила такую ​​же, как и у Альберта, инвентаризацию своего имущества, пока она раскладывала свои драгоценности, запирала ящики, собирала ключи, чтобы все было в полном порядке, она не заметила бледного и зловещего лица. у стеклянной двери, пропускавшей свет в коридор, из которой все было видно и слышно. Тот, кто так смотрел, не будучи ни слышен, ни виден, вероятно, слышал и видел все, что происходило в покоях г-жи де Морсер. Из этой стеклянной двери бледнолицый человек прошел в спальню графа и приподнял стиснутой рукой занавеску окна, выходившего во двор. Он оставался там десять минут, неподвижный и немой, прислушиваясь к биению собственного сердца. Для него эти десять минут были очень долгими. Тут-то Альберт, возвращаясь со встречи с графом, заметил отца, ожидающего его прибытия из-за занавески, и отвернулся. Глаз графа расширился; он знал, что Альберт ужасно оскорбил графа и что в любой стране мира такое оскорбление привело бы к смертельной дуэли. Альберт благополучно вернулся — тогда граф отомстил.
4 unread messages
An indescribable ray of joy illumined that wretched countenance like the last ray of the sun before it disappears behind the clouds which bear the aspect , not of a downy couch , but of a tomb .

Неописуемый луч радости озарил это несчастное лицо, как последний луч солнца перед тем, как оно скроется за облаками, имеющими вид не пухового ложа, а могилы.
5 unread messages
But as we have said , he waited in vain for his son to come to his apartment with the account of his triumph . He easily understood why his son did not come to see him before he went to avenge his father 's honor ; but when that was done , why did not his son come and throw himself into his arms ?

Но, как мы уже говорили, он напрасно ждал, когда сын придет к нему на квартиру с отчетом о своем триумфе. Он легко понял, почему сын не приходил к нему до того, как отправился мстить за честь отца; но когда это было сделано, почему его сын не пришел и не бросился к нему на руки?
6 unread messages
It was then , when the count could not see Albert , that he sent for his servant , who he knew was authorized not to conceal anything from him . Ten minutes afterwards , General Morcerf was seen on the steps in a black coat with a military collar , black pantaloons , and black gloves . He had apparently given previous orders , for as he reached the bottom step his carriage came from the coach-house ready for him . The valet threw into the carriage his military cloak , in which two swords were wrapped , and , shutting the door , he took his seat by the side of the coachman . The coachman stooped down for his orders .

Именно тогда, когда граф не мог видеть Альберта, он послал за своим слугой, который, как он знал, имел право ничего от него не скрывать. Через десять минут на ступеньках появился генерал Морсер в черном пальто с военным воротником, черных панталонах и черных перчатках. Очевидно, он уже отдал приказ заранее, так как, когда он достиг нижней ступеньки, из каретного сарая уже прибыла его карета. Камердинер бросил в карету свой военный плащ, в который были завернуты две шпаги, и, затворив дверь, сел рядом с кучером. Кучер наклонился, чтобы услышать приказания.
7 unread messages
" To the Champs Elysees , " said the general ; " the Count of Monte Cristo 's . Hurry ! " The horses bounded beneath the whip ; and in five minutes they stopped before the count 's door . M. de Morcerf opened the door himself , and as the carriage rolled away he passed up the walk , rang , and entered the open door with his servant .

«На Елисейские поля», — сказал генерал; «Граф Монте-Кристо. Торопиться!" Лошади прыгнули под кнутом; и через пять минут они остановились перед дверью графа. Господин де Морсер сам открыл дверь, и, когда карета отъехала, он прошел по дорожке, позвонил и вместе со своим слугой вошел в открытую дверь.
8 unread messages
A moment afterwards , Baptistin announced the Count of Morcerf to Monte Cristo , and the latter , leading Haidee aside , ordered that Morcerf be asked into the drawing-room . The general was pacing the room the third time when , in turning , he perceived Monte Cristo at the door . " Ah , it is M.

Мгновение спустя Баптистен объявил Монте-Кристо о графе Морсере, и тот, отведя Гайде в сторону, приказал пригласить Морсера в гостиную. Генерал ходил по комнате в третий раз, когда, обернувшись, увидел у двери Монте-Кристо. «Ах, это М.
9 unread messages
de Morcerf , " said Monte Cristo quietly ; " I thought I had not heard aright . "

— Господин де Морсер, — тихо сказал Монте-Кристо, — я думал, что ослышался.
10 unread messages
" Yes , it is I , " said the count , whom a frightful contraction of the lips prevented from articulating freely .

— Да, это я, — сказал граф, которому страшное сжатие губ мешало свободно выговаривать слова.
11 unread messages
" May I know the cause which procures me the pleasure of seeing M. de Morcerf so early ? "

«Могу ли я узнать причину, по которой мне доставляет удовольствие видеть господина де Морсера так рано?»
12 unread messages
" Had you not a meeting with my son this morning ? " asked the general .

«Разве у вас не была встреча с моим сыном сегодня утром?» — спросил генерал.
13 unread messages
" I had , " replied the count .

«Был», — ответил граф.
14 unread messages
" And I know my son had good reasons to wish to fight with you , and to endeavor to kill you . "

«И я знаю, что у моего сына были веские причины желать сразиться с вами и попытаться убить вас».
15 unread messages
" Yes , sir , he had very good ones ; but you see that in spite of them he has not killed me , and did not even fight . "

«Да-с, у него были очень хорошие; но вы видите, что, несмотря на них, он меня не убил и даже не дрался».
16 unread messages
" Yet he considered you the cause of his father 's dishonor , the cause of the fearful ruin which has fallen on my house . "

«Но он считал тебя причиной бесчестия своего отца, причиной ужасного разрушения, обрушившегося на мой дом».
17 unread messages
" It is true , sir , " said Monte Cristo with his dreadful calmness ; " a secondary cause , but not the principal . "

— Это правда, сэр, — сказал Монте-Кристо со своим ужасающим спокойствием. «вторичная причина, но не основная».
18 unread messages
" Doubtless you made , then , some apology or explanation ? "

"Несомненно, вы тогда принесли какие-то извинения или объяснения?"
19 unread messages
" I explained nothing , and it is he who apologized to me . "

«Я ничего не объяснил, и это он извинился передо мной».
20 unread messages
" But to what do you attribute this conduct ? "

«Но чему вы приписываете такое поведение?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому