Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" What is that ? "

"Что это такое?"
2 unread messages
" That I am dependent on another , I who have always gained my own livelihood honestly . "

«Что я зависим от другого, я всегда честно зарабатывал себе на жизнь».
3 unread messages
" Do not let that disturb you , I have enough for two . "

«Не позволяй этому беспокоить тебя, у меня хватит на двоих».
4 unread messages
" No , truly ; you may believe me if you will ; at the end of every month I am tormented by remorse . "

«Нет, правда; если хотите, можете мне поверить; в конце каждого месяца меня мучают угрызения совести».
5 unread messages
" Good Caderousse ! "

«Хороший Кадрусс!»
6 unread messages
" So much so , that yesterday I would not take the two hundred francs . "

«Настолько, что вчера я не взял двести франков».
7 unread messages
" Yes , you wished to speak to me ; but was it indeed remorse , tell me ? "

«Да, вы хотели поговорить со мной; но было ли это в самом деле раскаянием, скажите мне?»
8 unread messages
" True remorse ; and , besides , an idea had struck me . " Andrea shuddered ; he always did so at Caderousse 's ideas . " It is miserable -- do you see ? -- always to wait till the end of the month .

«Истинное раскаяние; и, кроме того, меня осенила идея». Андреа вздрогнула; он всегда поступал так по идеям Кадрусса. «Жалко, понимаешь? — всегда ждать конца месяца.
9 unread messages
" -- " Oh , " said Andrea philosophically , determined to watch his companion narrowly , " does not life pass in waiting ? Do I , for instance , fare better ? Well , I wait patiently , do I not ? "

— «О, — философски сказал Андреа, решив внимательно следить за своим спутником, — разве жизнь не проходит в ожидании? У меня, например, дела обстоят лучше? Что ж, я терпеливо жду, не так ли?»
10 unread messages
" Yes ; because instead of expecting two hundred wretched francs , you expect five or six thousand , perhaps ten , perhaps even twelve , for you take care not to let any one know the utmost . Down there , you always had little presents and Christmas-boxes which you tried to hide from your poor friend Caderousse . Fortunately he is a cunning fellow , that friend Caderousse . "

-- Да, потому что вместо того, чтобы ожидать жалких двухсот франков, вы ожидаете тысяч пять или шесть, может быть, десять, а может быть, даже двенадцать, ибо вы заботитесь о том, чтобы никто не узнал больше. Там, внизу, у тебя всегда были маленькие подарки и рождественские коробочки, которые ты пытался спрятать от своего бедного друга Кадрусса. К счастью, он хитрый человек, этот друг Кадрусс».
11 unread messages
" There you are beginning again to ramble , to talk again and again of the past ! But what is the use of teasing me with going all over that again ? "

«Вот вы снова начинаете болтать, снова и снова говорить о прошлом! Но какой смысл дразнить меня, повторяя все это снова?»
12 unread messages
" Ah , you are only one and twenty , and can forget the past ; I am fifty , and am obliged to recollect it . But let us return to business . "

«Ах, тебе всего двадцать один год, и ты можешь забыть прошлое; мне пятьдесят, и я обязан его вспомнить. Но вернемся к делу».
13 unread messages
" Yes . "

"Да."
14 unread messages
" I was going to say , if I were in your place " --

«Я собирался сказать, если бы я был на твоем месте» —
15 unread messages
" Well . "

"Хорошо."
16 unread messages
" I would realize " --

«Я бы понял» —
17 unread messages
" How would you realize ? "

«Как бы ты это понял?»
18 unread messages
" I would ask for six months ' in advance , under pretence of being able to purchase a farm , then with my six months I would decamp . "

«Я бы попросил шесть месяцев вперед под предлогом возможности купить ферму, а затем на свои шесть месяцев я бы сбежал».
19 unread messages
" Well , well , " said Andrea , " that is n't a bad idea . "

«Ну-ну, — сказала Андреа, — это неплохая идея».
20 unread messages
" My dear friend , " said Caderousse , " eat of my bread , and take my advice ; you will be none the worse off , physically or morally .

«Мой дорогой друг, — сказал Кадрусс, — ешь мой хлеб и прислушивайся к моему совету; тебе от этого не станет хуже ни физически, ни морально.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому