Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" I entreat you , doctor ! "

«Умоляю вас, доктор!»
3 unread messages
" All the horrors that disturb my thoughts make your house odious and fatal . Adieu , sir . "

«Все ужасы, тревожащие мои мысли, делают твой дом одиозным и роковым. Прощайте, сэр».
4 unread messages
" One word -- one single word more , doctor ! You go , leaving me in all the horror of my situation , after increasing it by what you have revealed to me . But what will be reported of the sudden death of the poor old servant ? "

«Одно слово, еще одно слово, доктор! Ты уходишь, оставив меня во всем ужасе моего положения, увеличив его тем, что Ты мне открыл. Но что расскажут о внезапной смерти бедного старого слуги?»
5 unread messages
" True , " said M. d'Avrigny ; " we will return . " The doctor went out first , followed by M. de Villefort . The terrified servants were on the stairs and in the passage where the doctor would pass . " Sir , " said d'Avrigny to Villefort , so loud that all might hear , " poor Barrois has led too sedentary a life of late ; accustomed formerly to ride on horseback , or in the carriage , to the four corners of Europe , the monotonous walk around that arm-chair has killed him -- his blood has thickened . He was stout , had a short , thick neck ; he was attacked with apoplexy , and I was called in too late . By the way , " added he in a low tone , " take care to throw away that cup of syrup of violets in the ashes . "

- Верно, - сказал г-н д'Авриньи. "мы вернемся." Первым вышел доктор, за ним г-н де Вильфор. Перепуганные слуги стояли на лестнице и в коридоре, где должен был пройти доктор. - Сударь, - сказал д'Авриньи Вильфору так громко, что все могли услышать, - бедный Барруа в последнее время вел слишком малоподвижный образ жизни; раньше он привык ездить верхом или в карете по четырем углам Европы, монотонное хождение вокруг этого кресла убило его — кровь у него загустела. Он был толстым, имел короткую и толстую шею; у него случился апоплексический удар, и меня вызвали слишком поздно. Кстати, — добавил он тихим голосом, — позаботьтесь о том, чтобы выбросить в пепел чашку с фиалковым сиропом.
6 unread messages
The doctor , without shaking hands with Villefort , without adding a word to what he had said , went out , amid the tears and lamentations of the whole household . The same evening all Villefort 's servants , who had assembled in the kitchen , and had a long consultation , came to tell Madame de Villefort that they wished to leave

Доктор, не пожав руки Вильфору, не прибавив ни слова к сказанному, вышел под слезы и причитания всего двора. В тот же вечер все слуги Вильфора, собравшиеся на кухне и долго совещавшиеся, пришли сообщить г-же де Вильфор, что они желают уйти.
7 unread messages
No entreaty , no proposition of increased wages , could induce them to remain ; to every argument they replied , " We must go , for death is in this house . " They all left , in spite of prayers and entreaties , testifying their regret at leaving so good a master and mistress , and especially Mademoiselle Valentine , so good , so kind , and so gentle . Villefort looked at Valentine as they said this . She was in tears , and , strange as it was , in spite of the emotions he felt at the sight of these tears , he looked also at Madame de Villefort , and it appeared to him as if a slight gloomy smile had passed over her thin lips , like a meteor seen passing inauspiciously between two clouds in a stormy sky .

Никакие мольбы, никакие предложения повышения заработной платы не могли заставить их остаться; на каждый аргумент они отвечали: «Мы должны идти, потому что в этом доме смерть». Все они ушли, несмотря на молитвы и просьбы, свидетельствуя о своем сожалении, что оставили столь хорошего хозяина и хозяйку, и особенно мадемуазель Валентину, такую ​​добрую, такую ​​добрую и такую ​​нежную. Пока они говорили это, Вильфор смотрел на Валентина. Она была в слезах, и, как ни странно, несмотря на то волнение, которое он испытывал при виде этих слез, он взглянул также и на г-жу де Вильфор, и ему показалось, будто легкая мрачная улыбка пробежала по ее худенькой улыбке. губы, словно метеор, который зловеще пролетел между двумя облаками в грозовом небе.
8 unread messages
The evening of the day on which the Count of Morcerf had left Danglars ' house with feelings of shame and anger at the rejection of the projected alliance , M. Andrea Cavalcanti , with curled hair , mustaches in perfect order , and white gloves which fitted admirably , had entered the courtyard of the banker 's house in La Chaussee d'Antin . He had not been more than ten minutes in the drawing-room before he drew Danglars aside into the recess of a bow-window , and , after an ingenious preamble , related to him all his anxieties and cares since his noble father 's departure . He acknowledged the extreme kindness which had been shown him by the banker 's family , in which he had been received as a son , and where , besides , his warmest affections had found an object on which to centre in Mademoiselle Danglars . Danglars listened with the most profound attention ; he had expected this declaration for the last two or three days , and when at last it came his eyes glistened as much as they had lowered on listening to Morcerf . He would not , however , yield immediately to the young man 's request , but made a few conscientious objections . " Are you not rather young , M. Andrea , to think of marrying ? "

Вечер того дня, когда граф де Морсер покинул дом Данглара с чувством стыда и гнева из-за отказа от предполагаемого союза, господин Андреа Кавальканти с завитыми волосами, с идеально ухоженными усами и в белых перчатках, которые превосходно сидели на нем. , вошел во двор дома банкира в Ла Шоссе д'Антен. Не прошло и десяти минут в гостиной, как он отвел Данглара в нишу эркера и после остроумного вступления рассказал ему обо всех своих тревогах и заботах со времени отъезда его благородного отца. Он признал чрезвычайную доброту, оказанную ему семьей банкира, в которой он был принят как сын и где, кроме того, его самые теплые чувства нашли объект, на котором сосредоточились, в мадемуазель Данглар. Данглар слушал с глубочайшим вниманием; он ждал этого заявления последние два или три дня, и когда оно наконец прозвучало, его глаза заблестели так же, как они опустились, слушая Морсерфа. Однако он не сразу уступил просьбе молодого человека, но высказал несколько возражений по соображениям совести. "Разве вы не слишком молоды, господин Андреа, чтобы думать о женитьбе?"
9 unread messages
" I think not , sir , " replied M. Cavalcanti ; " in Italy the nobility generally marry young . Life is so uncertain , that we ought to secure happiness while it is within our reach .

«Я думаю, что нет, сэр», ответил г-н Кавальканти; «В Италии дворяне обычно женятся молодыми. Жизнь настолько нестабильна, что нам следует добиваться счастья, пока оно находится в пределах нашей досягаемости.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Well , sir , " said Danglars , " in case your proposals , which do me honor , are accepted by my wife and daughter , by whom shall the preliminary arrangements be settled ? So important a negotiation should , I think , be conducted by the respective fathers of the young people . "

- Что ж, сэр, - сказал Данглар, - если ваши предложения, которые я уважаю, будут приняты моей женой и дочерью, кто должен уладить предварительные договоренности? Столь важные переговоры, я думаю, должны вести отцы молодых людей».
12 unread messages
" Sir , my father is a man of great foresight and prudence . Thinking that I might wish to settle in France , he left me at his departure , together with the papers establishing my identity , a letter promising , if he approved of my choice , 150,000 livres per annum from the day I was married . So far as I can judge , I suppose this to be a quarter of my father 's revenue . "

«Сэр, мой отец — человек большой дальновидности и благоразумия. Думая, что я, возможно, пожелаю поселиться во Франции, он оставил меня при отъезде вместе с документами, удостоверяющими мою личность, и письмом с обещанием, если он одобрит мой выбор, 150 000 ливров в год со дня моей свадьбы. Насколько я могу судить, я предполагаю, что это четверть дохода моего отца».
13 unread messages
" I , " said Danglars , " have always intended giving my daughter 500,000 francs as her dowry ; she is , besides , my sole heiress . "

«Я, — сказал Данглар, — всегда намеревался дать моей дочери 500 000 франков в качестве приданого; кроме того, она моя единственная наследница».
14 unread messages
" All would then be easily arranged if the baroness and her daughter are willing . We should command an annuity of 175,000 livres . Supposing , also , I should persuade the marquis to give me my capital , which is not likely , but still is possible , we would place these two or three millions in your hands , whose talent might make it realize ten per cent . "

«Тогда все будет легко устроено, если баронесса и ее дочь захотят. Мы должны получать ежегодную ренту в размере 175 000 ливров. Предположим также, что я уговорю маркиза отдать мне мой капитал, что маловероятно, но все же возможно, мы бы отдали эти два или три миллиона в ваши руки, чей талант мог бы обеспечить их реализацию на десять процентов».
15 unread messages
" I never give more than four per cent , and generally only three and a half ; but to my son-inlaw I would give five , and we would share the profit . "

«Я никогда не даю больше четырех процентов, а обыкновенно только три с половиной; а зятю я бы дал пять, и мы бы поделили прибыль».
16 unread messages
" Very good , father-inlaw , " said Cavalcanti , yielding to his low-born nature , which would escape sometimes through the aristocratic gloss with which he sought to conceal it .

«Очень хорошо, тесть», — сказал Кавальканти, уступая своей низкородной натуре, которая иногда ускользала от аристократического лоска, которым он пытался ее скрыть.
17 unread messages
Correcting himself immediately , he said , " Excuse me , sir ; hope alone makes me almost mad -- what will not reality do ? "

Сразу поправляясь, он сказал: «Простите, сэр, одна только надежда сводит меня с ума — чего не сделает реальность?»
18 unread messages
" But , " said Danglars -- who , on his part , did not perceive how soon the conversation , which was at first disinterested , was turning to a business transaction -- " there is , doubtless , a part of your fortune your father could not refuse you ? "

- Но, - сказал Данглар, - который, со своей стороны, не заметил, как скоро разговор, поначалу бескорыстный, перешел к деловой сделке, - несомненно, есть часть вашего состояния, от которой ваш отец не мог отказаться. ты?"
19 unread messages
" Which ? " asked the young man .

"Который?" — спросил молодой человек.
20 unread messages
" That you inherit from your mother . "

«То, что ты унаследовал от своей матери».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому