Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" No , no , friend , " replied the doctor , " you will soon cease to suffer . "

«Нет-нет, друг, — ответил доктор, — ты скоро перестанешь страдать».
2 unread messages
" Ah , I understand you , " said the unhappy man . " My God , have mercy upon me ! " and , uttering a fearful cry , Barrois fell back as if he had been struck by lightning . D'Avrigny put his hand to his heart , and placed a glass before his lips .

«Ах, я вас понимаю», — сказал несчастный. «Боже мой, помилуй меня!» и, издав испуганный крик, Барруа отступил назад, как будто его ударила молния. Д'Авриньи приложил руку к сердцу и поднес к губам стакан.
3 unread messages
" Well ? " said Villefort . " Go to the kitchen and get me some syrup of violets . " Villefort went immediately . " Do not be alarmed , M. Noirtier , " said d'Avrigny ; " I am going to take my patient into the next room to bleed him ; this sort of attack is very frightful to witness . "

"Хорошо?" — сказал Вильфор. «Пойди на кухню и принеси мне сиропа из фиалок». Вильфор немедленно ушел. - Не беспокойтесь, господин Нуартье, - сказал д'Авриньи. «Я собираюсь отвести моего пациента в соседнюю комнату, чтобы пустить ему кровь; наблюдать за такого рода приступами очень страшно».
4 unread messages
And taking Barrois under the arms , he dragged him into an adjoining room ; but almost immediately he returned to fetch the lemonade . Noirtier closed his right eye . " You want Valentine , do you not ? I will tell them to send her to you . " Villefort returned , and d'Avrigny met him in the passage . " Well , how is he now ? " asked he . " Come in here , " said d'Avrigny , and he took him into the chamber where the sick man lay . " Is he still in a fit ? " said the procureur .

И, взяв Барруа под руки, он потащил его в соседнюю комнату; но почти сразу же вернулся за лимонадом. Нуартье закрыл правый глаз. «Тебе нужен Валентин, не так ли? Я скажу им, чтобы они отправили ее к вам». Вильфор вернулся, и д'Авриньи встретил его в коридоре. — Ну, как он сейчас? — спросил он. «Иди сюда», — сказал д'Авриньи и провел его в комнату, где лежал больной. — Он все еще в припадке? - сказал прокурор.
5 unread messages
" He is dead .

"Он мертв.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
Villefort drew back a few steps , and , clasping his hands , exclaimed , with real amazement and sympathy , " Dead ? -- and so soon too ! "

Вильфор отступил на несколько шагов и, всплеснув руками, воскликнул с искренним изумлением и сочувствием: «Мертв? — и так скоро!»
8 unread messages
" Yes , it is very soon , " said the doctor , looking at the corpse before him ; " but that ought not to astonish you ; Monsieur and Madame de Saint -- Meran died as soon . People die very suddenly in your house , M. de Villefort . "

«Да, это очень скоро», — сказал доктор, глядя на труп перед собой; - Но это не должно вас удивлять: господин и госпожа де Сен-Меран вскоре умерли. В вашем доме внезапно умирают люди, господин де Вильфор».
9 unread messages
" What ? " cried the magistrate , with an accent of horror and consternation , " are you still harping on that terrible idea ? "

"Что?" - воскликнул судья с акцентом ужаса и смятения. - Вы все еще твердите об этой ужасной идее?
10 unread messages
" Still , sir ; and I shall always do so , " replied d'Avrigny , " for it has never for one instant ceased to retain possession of my mind ; and that you may be quite sure I am not mistaken this time , listen well to what I am going to say , M. de Villefort . " The magistrate trembled convulsively . " There is a poison which destroys life almost without leaving any perceptible traces . I know it well ; I have studied it in all its forms and in the effects which it produces . I recognized the presence of this poison in the case of poor Barrois as well as in that of Madame de Saint -- Meran . There is a way of detecting its presence . It restores the blue color of litmus-paper reddened by an acid , and it turns syrup of violets green . We have no litmus-paper , but , see , here they come with the syrup of violets . "

- Тем не менее, сэр, и я всегда буду так делать, - ответил д'Авриньи, - ибо оно ни на одно мгновение не переставало овладевать моим разумом; и чтобы вы могли быть совершенно уверены, что на этот раз я не ошибаюсь, послушайте внимательно. к тому, что я собираюсь сказать, господин де Вильфор. Судья судорожно задрожал. «Есть яд, который уничтожает жизнь почти не оставляя заметных следов. Я это хорошо знаю; Я изучил его во всех его формах и в эффектах, которые он производит. Я заметил присутствие этого яда как в случае с бедным Барруа, так и в случае с госпожой де Сен-Меран. Есть способ обнаружить его присутствие. Он восстанавливает синий цвет окрашенной кислотой лакмусовой бумаги и делает сироп фиалок зеленым. Лакмусовой бумажки у нас нет, а вот они с сиропом фиалок.
11 unread messages
The doctor was right ; steps were heard in the passage . M. d'Avrigny opened the door , and took from the hands of the chambermaid a cup which contained two or three spoonfuls of the syrup , he then carefully closed the door

Доктор был прав; В коридоре послышались шаги. Господин д'Авриньи открыл дверь и взял из рук горничной чашку, в которой было две или три ложки сиропа, затем осторожно закрыл дверь.
12 unread messages
" Look , " said he to the procureur , whose heart beat so loudly that it might almost be heard , " here is in this cup some syrup of violets , and this decanter contains the remainder of the lemonade of which M. Noirtier and Barrois partook . If the lemonade be pure and inoffensive , the syrup will retain its color ; if , on the contrary , the lemonade be drugged with poison , the syrup will become green . Look closely ! "

«Посмотрите, — сказал он прокурору, сердце которого билось так громко, что его можно было почти услышать, — вот в этой чашке немного сиропа из фиалок, а в этом графине — остаток лимонада, который выпили г-н Нуартье и Барруа. . Если лимонад будет чистым и безвкусным, сироп сохранит свой цвет; если, наоборот, лимонад отравить ядом, сироп станет зеленым. Посмотрите внимательно!"
13 unread messages
The doctor then slowly poured some drops of the lemonade from the decanter into the cup , and in an instant a light cloudy sediment began to form at the bottom of the cup ; this sediment first took a blue shade , then from the color of sapphire it passed to that of opal , and from opal to emerald . Arrived at this last hue , it changed no more . The result of the experiment left no doubt whatever on the mind .

Затем доктор медленно налил несколько капель лимонада из графина в чашку, и через мгновение на дне чашки начал образовываться легкий мутный осадок; этот осадок сначала принял синий оттенок, затем от цвета сапфира перешел к цвету опала, а от опала к изумрудному. Достигнув этого последнего оттенка, он больше не изменился. Результат эксперимента не оставил никаких сомнений.
14 unread messages
" The unfortunate Barrois has been poisoned , " said d'Avrigny , " and I will maintain this assertion before God and man . " Villefort said nothing , but he clasped his hands , opened his haggard eyes , and , overcome with his emotion , sank into a chair .

«Несчастный Барруа был отравлен, — сказал д'Авриньи, — и я буду отстаивать это утверждение перед Богом и людьми». Вильфор ничего не сказал, но сложил руки, открыл измученные глаза и, охваченный волнением, опустился в кресло.
15 unread messages
M. D'Avrigny soon restored the magistrate to consciousness , who had looked like a second corpse in that chamber of death . " Oh , death is in my house ! " cried Villefort .

Г-н Д'Авриньи вскоре привел в сознание магистрата, который выглядел как второй труп в камере смертников. «О, смерть в моем доме!» - воскликнул Вильфор.
16 unread messages
" Say , rather , crime ! " replied the doctor .

«Скажи, скорее, преступление!» ответил доктор.
17 unread messages
" M. d'Avrigny , " cried Villefort , " I can not tell you all I feel at this moment -- terror , grief , madness . "

«Господин д'Авриньи, - воскликнул Вильфор, - я не могу передать вам всего, что чувствую в эту минуту: ужас, горе, безумие».
18 unread messages
" Yes , " said M. d'Avrigny , with an imposing calmness , " but I think it is now time to act . I think it is time to stop this torrent of mortality . I can no longer bear to be in possession of these secrets without the hope of seeing the victims and society generally revenged . " Villefort cast a gloomy look around him . " In my house , " murmured he , " in my house ! "

— Да, — сказал г-н д'Авриньи с внушительным спокойствием, — но я думаю, что теперь настало время действовать. Я думаю, пришло время остановить этот поток смертности. Я больше не могу выносить владение этими секретами без надежды увидеть, как жертвы и общество в целом отомстят». Вильфор мрачно огляделся вокруг. «В моем доме, — пробормотал он, — в моем доме!»
19 unread messages
" Come , magistrate , " said M. d'Avrigny , " show yourself a man ; as an interpreter of the law , do honor to your profession by sacrificing your selfish interests to it . "

«Ну, судья, — сказал г-н д'Авриньи, — покажите себя мужчиной; как толкователь закона, окажите честь своей профессии, пожертвовав ради нее своими корыстными интересами».
20 unread messages
" You make me shudder , doctor . Do you talk of a sacrifice ? "

«Вы заставляете меня дрожать, доктор. Вы говорите о жертве?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому