Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Then you remember everything that went on about you from the time when you were three years old ? " said Albert .

— Значит, ты помнишь все, что происходило с тобой с тех пор, как тебе было три года? - сказал Альберт.
2 unread messages
" Everything . "

"Все."
3 unread messages
" Count , " said Albert , in a low tone to Monte Cristo , " do allow the signora to tell me something of her history . You prohibited my mentioning my father 's name to her , but perhaps she will allude to him of her own accord in the course of the recital , and you have no idea how delighted I should be to hear our name pronounced by such beautiful lips . " Monte Cristo turned to Haidee , and with an expression of countenance which commanded her to pay the most implicit attention to his words , he said in Greek -- " Tell us the fate of your father ; but neither the name of the traitor nor the treason . " Haidee sighed deeply , and a shade of sadness clouded her beautiful brow .

— Граф, — тихо сказал Альберт Монте-Кристо, — позвольте синьоре рассказать мне кое-что из ее истории. Вы запретили мне упоминать при ней имя моего отца, но, возможно, она сама упомянет о нем во время выступления, и вы даже не представляете, как я буду рад услышать наше имя, произнесенное такими прекрасными губами. Монте-Кристо повернулся к Гаиде и с выражением лица, которое заставило ее обратить самое пристальное внимание на его слова, он сказал по-гречески: «Расскажи нам судьбу твоего отца, но не имя предателя и не измену. " Хайди глубоко вздохнула, и тень печали омрачила ее красивый лоб.
4 unread messages
" What are you saying to her ? " said Morcerf in an undertone .

— Что ты ей говоришь? — вполголоса сказал Морсерф.
5 unread messages
" I again reminded her that you were a friend , and that she need not conceal anything from you . "

«Я еще раз напомнил ей, что вы друг и что ей не нужно ничего от вас скрывать».
6 unread messages
" Then , " said Albert , " this pious pilgrimage in behalf of the prisoners was your first remembrance ; what is the next ? "

«Тогда, — сказал Альберт, — это благочестивое паломничество в защиту заключенных было вашим первым воспоминанием; что же будет следующим?»
7 unread messages
" Oh , then I remember as if it were but yesterday sitting under the shade of some sycamore-trees , on the borders of a lake , in the waters of which the trembling foliage was reflected as in a mirror . Under the oldest and thickest of these trees , reclining on cushions , sat my father ; my mother was at his feet , and I , childlike , amused myself by playing with his long white beard which descended to his girdle , or with the diamond-hilt of the scimitar attached to his girdle .

«О, тогда я помню, как будто это было еще вчера, сидя в тени платанов, на берегу озера, в водах которого, как в зеркале, отражалась дрожащая листва. Под самым старым и толстым из этих деревьев, полулежа на подушках, сидел мой отец; моя мать стояла у его ног, а я, как ребенок, развлекался, играя с его длинной белой бородой, спускавшейся до пояса, или с ромбовидной рукоятью ятагана, прикрепленным к его поясу.
8 unread messages
Then from time to time there came to him an Albanian who said something to which I paid no attention , but which he always answered in the same tone of voice , either ' Kill , ' or ' Pardon . ' "

Потом время от времени к нему приходил албанец и говорил что-то, на что я не обращал внимания, но на что он всегда отвечал одним и тем же тоном: либо «Убить», либо «Помиловать».
9 unread messages
" It is very strange , " said Albert , " to hear such words proceed from the mouth of any one but an actress on the stage , and one needs constantly to be saying to one 's self , ' This is no fiction , it is all reality , ' in order to believe it . And how does France appear in your eyes , accustomed as they have been to gaze on such enchanted scenes ? "

«Очень странно, — сказал Альберт, — слышать такие слова из уст кого-то, кроме актрисы на сцене, и нужно постоянно говорить себе: «Это не вымысел, это все реальность». », чтобы поверить в это. А какой Франция предстает в ваших глазах, привыкших смотреть на такие очаровательные сцены?»
10 unread messages
" I think it is a fine country , " said Haidee , " but I see France as it really is , because I look on it with the eyes of a woman ; whereas my own country , which I can only judge of from the impression produced on my childish mind , always seems enveloped in a vague atmosphere , which is luminous or otherwise , according as my remembrances of it are sad or joyous . "

«Я думаю, что это прекрасная страна, — сказала Гайде, — но я вижу Францию ​​такой, какая она есть на самом деле, потому что смотрю на нее глазами женщины; тогда как моя собственная страна, о которой я могу судить только по произведенному впечатлению, в моем детском уме всегда кажется окутанным смутной атмосферой, светлой или иной, в зависимости от того, грустны или радостны мои воспоминания о ней».
11 unread messages
" So young , " said Albert , forgetting at the moment the Count 's command that he should ask no questions of the slave herself , " is it possible that you can have known what suffering is except by name ? "

«Такой молодой, — сказал Альберт, забыв в этот момент приказ графа не задавать вопросов самой рабыне, — возможно ли, что ты мог знать, что такое страдание, кроме как по имени?»
12 unread messages
Haidee turned her eyes towards Monte Cristo , who , making at the same time some imperceptible sign , murmured -- " Go on . "

Хайди перевела взгляд на Монте-Кристо, который, сделав при этом какой-то незаметный знак, пробормотал: «Продолжайте».
13 unread messages
" Nothing is ever so firmly impressed on the mind as the memory of our early childhood , and with the exception of the two scenes I have just described to you , all my earliest reminiscences are fraught with deepest sadness .

«Ничто так прочно не запечатлевается в уме, как воспоминания о нашем раннем детстве, и, за исключением двух сцен, которые я только что описал вам, все мои самые ранние воспоминания полны глубочайшей печали.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Speak , speak , signora , " said Albert , " I am listening with the most intense delight and interest to all you say . "

«Говорите, говорите, синьора, — сказал Альберт, — я с величайшим удовольствием и интересом слушаю все, что вы говорите».
16 unread messages
Haidee answered his remark with a melancholy smile . " You wish me , then , to relate the history of my past sorrows ? " said she .

Хайди ответила на его замечание меланхоличной улыбкой. «Значит, вы хотите, чтобы я рассказал историю моих прошлых печалей?» сказала она.
17 unread messages
" I beg you to do so , " replied Albert .

«Я умоляю вас сделать это», — ответил Альберт.
18 unread messages
" Well , I was but four years old when one night I was suddenly awakened by my mother . We were in the palace of Yanina ; she snatched me from the cushions on which I was sleeping , and on opening my eyes I saw hers filled with tears . She took me away without speaking . When I saw her weeping I began to cry too . ' Hush , child ! ' said she . At other times in spite of maternal endearments or threats , I had with a child 's caprice been accustomed to indulge my feelings of sorrow or anger by crying as much as I felt inclined ; but on this occasion there was an intonation of such extreme terror in my mother 's voice when she enjoined me to silence , that I ceased crying as soon as her command was given . She bore me rapidly away .

«Ну, мне было всего четыре года, когда однажды ночью меня внезапно разбудила мама. Мы были во дворце Янины; она выхватила меня из подушек, на которых я спал, и, открыв глаза, я увидел, что ее глаза наполнены слезами. Она увела меня, не говоря ни слова. Когда я увидел ее плачущей, я тоже заплакал. — Тише, дитя! сказала она. В других случаях, несмотря на материнские ласки или угрозы, я по детской прихоти привык потворствовать своему чувству печали или гнева, плача столько, сколько мне хотелось; но на этот раз в голосе моей матери, когда она приказала мне замолчать, прозвучала интонация такого крайнего ужаса, что я перестал плакать, как только была дана ее команда. Она быстро унесла меня.
19 unread messages
" I saw then that we were descending a large staircase ; around us were all my mother 's servants carrying trunks , bags , ornaments , jewels , purses of gold , with which they were hurrying away in the greatest distraction .

«Тогда я увидел, что мы спускаемся по большой лестнице; вокруг нас стояли все слуги моей матери, несущие сундуки, сумки, украшения, драгоценности, кошельки с золотом, с которыми они спешили прочь в величайшем рассеянии.
20 unread messages
" Behind the women came a guard of twenty men armed with long guns and pistols , and dressed in the costume which the Greeks have assumed since they have again become a nation .

«За женщинами шла охрана из двадцати мужчин, вооруженных длинными ружьями и пистолетами и одетых в костюмы, которые носили греки с тех пор, как они снова стали нацией.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому