Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" None at all . "

"Вовсе нет."
2 unread messages
" That is impossible . "

"Это невозможно."
3 unread messages
" I swear to you it is true . Tell me , I entreat . "

«Клянусь вам, это правда. Скажи мне, я умоляю».
4 unread messages
" But my orders . "

«Но мои приказы».
5 unread messages
" Your orders do not forbid your telling me what I must know in ten minutes , in half an hour , or an hour . You see I can not escape , even if I intended . "

«Ваши приказания не запрещают вам сказать мне то, что я должен знать через десять минут, через полчаса или час. Видите ли, я не могу убежать, даже если бы захотел».
6 unread messages
" Unless you are blind , or have never been outside the harbor , you must know . "

«Если вы не слепы или никогда не бывали за пределами гавани, вы должны знать».
7 unread messages
" I do not . "

"Я не делаю."
8 unread messages
" Look round you then . " Dantes rose and looked forward , when he saw rise within a hundred yards of him the black and frowning rock on which stands the Chateau d'If . This gloomy fortress , which has for more than three hundred years furnished food for so many wild legends , seemed to Dantes like a scaffold to a malefactor .

— Тогда оглянись вокруг. Дантес поднялся и посмотрел вперед, когда увидел, что в ста ярдах от него возвышается черная и хмурая скала, на которой стоит замок Иф. Эта мрачная крепость, уже более трехсот лет дающая пищу стольким диким легендам, показалась Дантесу эшафотом злоумышленнику.
9 unread messages
" The Chateau d'If ? " cried he , " what are we going there for ? " The gendarme smiled .

«Замок Иф?» - воскликнул он. - Зачем мы туда идем? Жандарм улыбнулся.
10 unread messages
" I am not going there to be imprisoned , " said Dantes ; " it is only used for political prisoners . I have committed no crime . Are there any magistrates or judges at the Chateau d'If ? "

«Я не собираюсь туда быть заключенным», — сказал Дантес; «Он используется только для политических заключенных. Я не совершил никакого преступления. Есть ли в замке Иф магистраты или судьи?»
11 unread messages
" There are only , " said the gendarme , " a governor , a garrison , turnkeys , and good thick walls . Come , come , do not look so astonished , or you will make me think you are laughing at me in return for my good nature . " Dantes pressed the gendarme 's hand as though he would crush it .

-- Есть только, -- сказал жандарм, -- губернатор, гарнизон, тюремщики и хорошие толстые стены. Ну-ну, не смотри так изумленно, а то ты заставишь меня думать, что ты смеешься надо мной в ответ на мое добродушие. Дантес сжал руку жандарма, как будто хотел раздавить ее.
12 unread messages
" You think , then , " said he , " that I am taken to the Chateau d'If to be imprisoned there ? "

«Значит, вы думаете, — сказал он, — что меня отвезут в замок Иф и там заточат?»
13 unread messages
" It is probable ; but there is no occasion to squeeze so hard . "

«Вполне вероятно, но нет смысла сжимать так сильно».
14 unread messages
" Without any inquiry , without any formality ? "

«Без всякого расследования, без всяких формальностей?»
15 unread messages
" All the formalities have been gone through ; the inquiry is already made . "

«Все формальности соблюдены, расследование уже проведено».
16 unread messages
" And so , in spite of M. de Villefort 's promises ? "

— И это, несмотря на обещания господина де Вильфора?
17 unread messages
" I do not know what M. de Villefort promised you , " said the gendarme , " but I know we are taking you to the Chateau d'If . But what are you doing ? Help , comrades , help ! "

«Я не знаю, что обещал вам г-н де Вильфор, — сказал жандарм, — но я знаю, что мы отвезем вас в замок Иф. Но что ты делаешь? Помогите, товарищи, помогите!»
18 unread messages
By a rapid movement , which the gendarme 's practiced eye had perceived , Dantes sprang forward to precipitate himself into the sea ; but four vigorous arms seized him as his feet quitted the bottom of the boat . He fell back cursing with rage .

Быстрым движением, которое уловил опытный глаз жандарма, Дантес прыгнул вперед и бросился в море; но четыре сильные руки схватили его, когда его ноги оторвались от дна лодки. Он откинулся назад, ругаясь от ярости.
19 unread messages
" Good ! " said the gendarme , placing his knee on his chest ; " believe soft-spoken gentlemen again ! Harkye , my friend , I have disobeyed my first order , but I will not disobey the second ; and if you move , I will blow your brains out . " And he levelled his carbine at Dantes , who felt the muzzle against his temple .

"Хороший!" — сказал жандарм, положив колено себе на грудь; «Поверьте еще раз тихим господам! Харки, друг мой, я не подчинился своему первому приказу, но не подчинюсь второму; и если ты пошевелишься, я вышибу тебе мозги». И он направил карабин на Дантеса, который почувствовал дуло у своего виска.
20 unread messages
For a moment the idea of struggling crossed his mind , and of so ending the unexpected evil that had overtaken him . But he bethought him of M. de Villefort 's promise ; and , besides , death in a boat from the hand of a gendarme seemed too terrible . He remained motionless , but gnashing his teeth and wringing his hands with fury .

На мгновение ему в голову пришла мысль бороться и положить конец неожиданному злу, которое его настигло. Но он вспомнил об обещании г-на де Вильфора; да и к тому же смерть в лодке от руки жандарма казалась слишком страшной. Он оставался неподвижным, но скрежетал зубами и от ярости заламывал руки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому