Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Yes , " said the paralytic with the same solemnity . Morrel understood that the old man attached great importance to an oath . He extended his hand .

«Да», — сказал паралитик с той же торжественностью. Моррель понял, что старик придавал клятве большое значение. Он протянул руку.
2 unread messages
" I swear to you , on my honor , " said he , " to await your decision respecting the course I am to pursue with M. d'Epinay . "

«Клянусь вам своей честью, — сказал он, — ждать вашего решения относительно курса, который мне следует вести в отношении г-на д'Эпине».
3 unread messages
" That is right , " said the old man .

«Правильно», — сказал старик.
4 unread messages
" Now , " said Morrel , " do you wish me to retire ? "

«Теперь, — сказал Моррель, — вы хотите, чтобы я ушел в отставку?»
5 unread messages
" Yes . "

"Да."
6 unread messages
" Without seeing Mademoiselle Valentine ? "

— Не видя мадемуазель Валентин?
7 unread messages
" Yes

"Да
8 unread messages
"

"
9 unread messages
Morrel made a sign that he was ready to obey . " But , " said he , " first allow me to embrace you as your daughter did just now . " Noirtier 's expression could not be understood . The young man pressed his lips on the same spot , on the old man 's forehead , where Valentine 's had been . Then he bowed a second time and retired . He found outside the door the old servant , to whom Valentine had given directions . Morrel was conducted along a dark passage , which led to a little door opening on the garden , soon found the spot where he had entered , with the assistance of the shrubs gained the top of the wall , and by his ladder was in an instant in the clover-field where his cabriolet was still waiting for him . He got in it , and thoroughly wearied by so many emotions , arrived about midnight in the Rue Meslay , threw himself on his bed and slept soundly .

Моррель сделал знак, что готов подчиниться. «Но, — сказал он, — сначала позвольте мне обнять вас, как только что это сделала ваша дочь». Выражение лица Нуартье невозможно было понять. Юноша прижался губами к тому же месту, ко лбу старика, где только что был Валентин. Затем он поклонился во второй раз и удалился. За дверью он нашел старого слугу, которому Валентин давал указания. Морреля провели по темному коридору, ведущему к маленькой двери, выходившей в сад, вскоре нашел место, куда он вошел, с помощью кустов взобрался на вершину стены и по своей лестнице мгновенно оказался в клеверное поле, где его все еще ждал кабриолет. Он сел в него и, совершенно утомленный столькими эмоциями, около полуночи прибыл на улицу Месле, бросился на кровать и крепко заснул.
10 unread messages
Two days after , a considerable crowd was assembled , towards ten o'clock in the morning , around the door of M. de Villefort 's house , and a long file of mourning-coaches and private carriages extended along the Faubourg Saint -- Honore and the Rue de la Pepiniere . Among them was one of a very singular form , which appeared to have come from a distance . It was a kind of covered wagon , painted black , and was one of the first to arrive . Inquiry was made , and it was ascertained that , by a strange coincidence , this carriage contained the corpse of the Marquis de Saint -- Meran , and that those who had come thinking to attend one funeral would follow two . Their number was great . The Marquis de Saint -- Meran , one of the most zealous and faithful dignitaries of Louis XVIII . and King Charles X. , had preserved a great number of friends , and these , added to the personages whom the usages of society gave Villefort a claim on , formed a considerable body .

Через два дня около десяти часов утра у дверей дома г-на де Вильфора собралась значительная толпа, и длинная вереница траурных карет и частных экипажей вытянулась вдоль предместья Сент-Оноре и улицы. де ла Пепиньер. Среди них был один очень необычной формы, который, казалось, пришел издалека. Это было что-то вроде крытой повозки, выкрашенной в черный цвет, и она прибыла одной из первых. Было произведено расследование, и выяснилось, что по странному совпадению в этой карете находился труп маркиза де Сен-Мерана, а те, кто приехал с намерением присутствовать на одних похоронах, последуют за двумя. Их число было велико. Маркиз де Сен-Меран, один из самых ревностных и верных сановников Людовика XVIII. и король Карл X, сохранили большое количество друзей, и они, добавленные к лицам, на которых по обычаям общества претендовали Вильфор, образовали значительную группу.
11 unread messages
Due information was given to the authorities , and permission obtained that the two funerals should take place at the same time . A second hearse , decked with the same funereal pomp , was brought to M. de Villefort 's door , and the coffin removed into it from the post-wagon . The two bodies were to be interred in the cemetery of Pere-la-Chaise , where M. de Villefort had long since had a tomb prepared for the reception of his family . The remains of poor Renee were already deposited there , and now , after ten years of separation , her father and mother were to be reunited with her .

Властям была предоставлена ​​необходимая информация и получено разрешение провести оба похороны одновременно. Второй катафалк, украшенный такой же траурной помпой, был подведен к двери г-на де Вильфора, и гроб перенесли в него из почтового вагона. Оба тела должны были быть похоронены на кладбище Пер-ла-Шез, где г-н де Вильфор уже давно подготовил гробницу для приема своей семьи. Останки бедной Рене уже были захоронены там, и теперь, после десяти лет разлуки, ее отец и мать должны были воссоединиться с ней.
12 unread messages
The Parisians , always curious , always affected by funereal display , looked on with religious silence while the splendid procession accompanied to their last abode two of the number of the old aristocracy -- the greatest protectors of commerce and sincere devotees to their principles . In one of the mourning-coaches Beauchamp , Debray , and Chateau -- Renaud were talking of the very sudden death of the marchioness . " I saw Madame de Saint -- Meran only last year at Marseilles , when I was coming back from Algiers , " said Chateau -- Renaud ; " she looked like a woman destined to live to be a hundred years old , from her apparent sound health and great activity of mind and body . How old was she ? "

Парижане, всегда любопытные, всегда затронутые траурными зрелищами, с религиозным молчанием наблюдали, как великолепная процессия сопровождала к их последнему пристанищу двух представителей старой аристократии — величайших защитников торговли и искренних приверженцев своих принципов. В одной из траурных карет Бошан, Дебре и Шато-Рено говорили о внезапной смерти маркизы. «Я видел госпожу де Сен-Меран только в прошлом году в Марселе, когда возвращался из Алжира», — сказал Шато-Рено; «Она выглядела как женщина, которой суждено было прожить сто лет, судя по ее кажущемуся крепкому здоровью и большой активности ума и тела. Сколько ей было лет?"
13 unread messages
" Franz assured me , " replied Albert , " that she was sixty-six years old . But she has not died of old age , but of grief ; it appears that since the death of the marquis , which affected her very deeply , she has not completely recovered her reason . "

«Франц заверил меня, — ответил Альберт, — что ей шестьдесят шесть лет. Но она умерла не от старости, а от горя; оказывается, что со времени смерти маркиза, которая очень глубоко потрясла ее, она не совсем пришла в себя».
14 unread messages
" But of what disease , then , did she die ? " asked Debray .

«Но от какой же болезни она умерла?» — спросил Дебре.
15 unread messages
" It is said to have been a congestion of the brain , or apoplexy , which is the same thing , is it not ? "

«Говорят, что это была конгестия мозга или апоплексия, что одно и то же, не так ли?»
16 unread messages
" Nearly . "

"Около."
17 unread messages
" It is difficult to believe that it was apoplexy , " said Beauchamp . " Madame de Saint -- Meran , whom I once saw , was short , of slender form , and of a much more nervous than sanguine temperament ; grief could hardly produce apoplexy in such a constitution as that of Madame de Saint -- Meran . "

«Трудно поверить, что это была апоплексия», — сказал Бошан. «Госпожа де Сен-Меран, которую я однажды видел, была невысокого роста, стройной фигуры и темпераментом гораздо более нервным, чем сангвинический; горе вряд ли могло вызвать апоплексию при таком телосложении, как у мадам де Сен-Меран».
18 unread messages
" At any rate , " said Albert , " whatever disease or doctor may have killed her , M.

«В любом случае, — сказал Альберт, — какая бы болезнь или врач ни убили ее, мсье.
19 unread messages
de Villefort , or rather , Mademoiselle Valentine -- or , still rather , our friend Franz , inherits a magnificent fortune , amounting , I believe , to 80,000 livres per annum . "

де Вильфор, или, вернее, мадемуазель Валентина, или, вернее, наш друг Франц, наследует великолепное состояние, составляющее, по-моему, 80 000 ливров в год».
20 unread messages
" And this fortune will be doubled at the death of the old Jacobin , Noirtier . "

«И это состояние удвоится после смерти старого якобинца Нуартье».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому