Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Never , never , never , " said the marchioness . " When does M.

«Никогда, никогда, никогда», — сказала маркиза. «Когда М.
2 unread messages
d'Epinay return ? "

Д'Эпине вернулся?
3 unread messages
" We expect him every moment . "

«Мы ожидаем его каждую минуту».
4 unread messages
" It is well . As soon as he arrives inform me . We must be expeditious . And then I also wish to see a notary , that I may be assured that all our property returns to Valentine . "

"Это хорошо. Как только он приедет, сообщите мне. Мы должны действовать оперативно. И затем я также хотел бы обратиться к нотариусу, чтобы быть уверенным, что все наше имущество вернется Валентину».
5 unread messages
" Ah , grandmamma , " murmured Valentine , pressing her lips on the burning brow , " do you wish to kill me ? Oh , how feverish you are ; we must not send for a notary , but for a doctor . "

— Ах, бабушка, — пробормотала Валентина, прижавшись губами к горящей брови, — ты хочешь меня убить? О, как тебя лихорадит; мы должны послать не за нотариусом, а за врачом».
6 unread messages
" A doctor ? " said she , shrugging her shoulders , " I am not ill ; I am thirsty -- that is all . "

"Врач?" — сказала она, пожимая плечами. — Я не больна, я хочу пить — вот и все.
7 unread messages
" What are you drinking , dear grandmamma ? "

«Что ты пьешь, дорогая бабушка?»
8 unread messages
" The same as usual , my dear , my glass is there on the table -- give it to me , Valentine . " Valentine poured the orangeade into a glass and gave it to her grandmother with a certain degree of dread , for it was the same glass she fancied that had been touched by the spectre . The marchioness drained the glass at a single draught , and then turned on her pillow , repeating -- " The notary , the notary ! "

— Как обычно, дорогая, мой стакан стоит на столе — отдай его мне, Валентина. Валентина налила оранжад в стакан и с некоторым страхом отдала его бабушке, поскольку, как ей казалось, это был тот самый стакан, к которому прикоснулся призрак. Маркиза осушила стакан одним глотком, а затем перевернулась на подушку, повторяя: «Нотариус, нотариус!»
9 unread messages
M. de Villefort left the room , and Valentine seated herself at the bedside of her grandmother . The poor child appeared herself to require the doctor she had recommended to her aged relative . A bright spot burned in either cheek , her respiration was short and difficult , and her pulse beat with feverish excitement . She was thinking of the despair of Maximilian , when he should be informed that Madame de Saint -- Meran , instead of being an ally , was unconsciously acting as his enemy .

Господин де Вильфор вышел из комнаты, а Валентина села у постели бабушки. Бедная девочка, похоже, сама нуждалась в докторе, которого порекомендовала своему пожилому родственнику. На обеих щеках горело яркое пятно, дыхание у нее было короткое и затрудненное, а пульс бился в лихорадочном возбуждении. Она думала об отчаянии Максимилиана, когда ему сообщили, что г-жа де Сен-Меран вместо того, чтобы быть союзницей, бессознательно действует как его враг.
10 unread messages
More than once she thought of revealing all to her grandmother , and she would not have hesitated a moment , if Maximilian Morrel had been named Albert de Morcerf or Raoul de Chateau -- Renaud ; but Morrel was of plebeian extraction , and Valentine knew how the haughty Marquise de Saint -- Meran despised all who were not noble . Her secret had each time been repressed when she was about to reveal it , by the sad conviction that it would be useless to do so ; for , were it once discovered by her father and mother , all would be lost . Two hours passed thus ; Madame de Saint -- Meran was in a feverish sleep , and the notary had arrived . Though his coming was announced in a very low tone , Madame de Saint -- Meran arose from her pillow . " The notary ! " she exclaimed , " let him come in . "

Она не раз подумывала рассказать все бабушке и не колебалась бы ни минуты, если бы Максимилиана Морреля звали Альбер де Морсер или Рауль де Шато-Рено; но Моррель был плебеем по происхождению, и Валентин знал, как надменная маркиза де Сен-Меран презирала всех, кто не был знатным. Ее тайна каждый раз подавлялась, когда она собиралась раскрыть ее, из-за печального убеждения, что это будет бесполезно; ибо, если бы это однажды обнаружили ее отец и мать, все было бы потеряно. Так прошло два часа; Госпожа де Сен-Меран спала в лихорадке, а нотариус пришел. Хотя о его прибытии было объявлено очень тихим голосом, г-жа де Сен-Меран поднялась с подушки. «Нотариус!» воскликнула она: «Пусть он войдет».
11 unread messages
The notary , who was at the door , immediately entered . " Go , Valentine , " said Madame de Saint -- Meran , " and leave me with this gentleman . "

Нотариус, стоявший у двери, тотчас же вошел. — Идите, Валентина, — сказала г-жа де Сен-Меран, — и оставьте меня с этим джентльменом.
12 unread messages
" But , grandmamma " --

«Но, бабушка» —
13 unread messages
" Leave me -- go ! " The young girl kissed her grandmother , and left with her handkerchief to her eyes ; at the door she found the valet de chambre , who told her that the doctor was waiting in the dining-room . Valentine instantly ran down . The doctor was a friend of the family , and at the same time one of the cleverest men of the day , and very fond of Valentine , whose birth he had witnessed . He had himself a daughter about her age , but whose life was one continued source of anxiety and fear to him from her mother having been consumptive .

«Оставь меня — иди!» Девушка поцеловала бабушку и вышла, поднеся платок к глазам; у дверей она нашла камердинера, который сказал ей, что доктор ждет в столовой. Валентин мгновенно побежал вниз. Доктор был другом семьи и в то же время одним из умнейших людей того времени и очень любил Валентина, свидетелем рождения которого он был. У него была дочь примерно ее возраста, но чья жизнь была для него постоянным источником беспокойства и страха из-за того, что ее мать страдала чахоткой.
14 unread messages
" Oh , " said Valentine , " we have been waiting for you with such impatience , dear M. d'Avrigny . But , first of all , how are Madeleine and Antoinette ? " Madeleine was the daughter of M. d'Avrigny , and Antoinette his niece . M. d'Avrigny smiled sadly . " Antoinette is very well , " he said , " and Madeleine tolerably so . But you sent for me , my dear child . It is not your father or Madame de Villefort who is ill . As for you , although we doctors can not divest our patients of nerves , I fancy you have no further need of me than to recommend you not to allow your imagination to take too wide a field . " Valentine colored . M. d'Avrigny carried the science of divination almost to a miraculous extent , for he was one of the physicians who always work upon the body through the mind . " No , " she replied , " it is for my poor grandmother . You know the calamity that has happened to us , do you not ? "

-- О, -- сказал Валентин, -- мы с таким нетерпением ждали вас, дорогой г-н д'Авриньи. Но прежде всего, как поживают Мадлен и Антуанетта?» Мадлен была дочерью г-на д'Авриньи, а Антуанетта - его племянницей. Господин д'Авриньи грустно улыбнулся. «Антуанетта чувствует себя очень хорошо, — сказал он, — а Мадлен вполне сносно. Но ты послал за мной, мое дорогое дитя. Болен не ваш отец и не г-жа де Вильфор. Что касается вас, то, хотя мы, врачи, не можем лишить наших пациентов нервов, я полагаю, что я вам больше не нужен, кроме как порекомендовать вам не позволять своему воображению распространяться слишком широко». Валентина цветная. Г-н д'Авриньи довел науку гадания почти до чудесной степени, поскольку он был одним из врачей, которые всегда воздействуют на тело посредством ума. «Нет, — ответила она, — это для моей бедной бабушки. Ты знаешь, какое бедствие случилось с нами, не так ли?»
15 unread messages
" I know nothing . " said M. d'Avrigny .

"Я ничего не знаю." — сказал г-н д'Авриньи.
16 unread messages
" Alas , " said Valentine , restraining her tears , " my grandfather is dead . "

«Увы, — сказала Валентина, сдерживая слезы, — мой дедушка умер».
17 unread messages
" M. de Saint -- Meran ? "

- Господин де Сен-Меран?
18 unread messages
" Yes . "

"Да."
19 unread messages
" Suddenly ? "

"Внезапно?"
20 unread messages
" From an apoplectic stroke . "

«От апоплексического удара».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому