Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" You , madame ? " " You , dear mamma ? " exclaimed M. de Villefort and Valentine at the same time .

— Вы, мадам? "Вы, дорогая мама?" - воскликнули одновременно г-н де Вильфор и Валентин.
2 unread messages
" I know what I am saying , " continued the marchioness ; " I must hurry you , so that , as she has no mother , she may at least have a grandmother to bless her marriage . I am all that is left to her belonging to my poor Renee , whom you have so soon forgotten , sir . "

«Я знаю, что говорю», — продолжала маркиза; «Я должна вас поторопить, чтобы, поскольку у нее нет матери, у нее была хотя бы бабушка, которая благословила бы ее брак. Я — все, что осталось от моей бедной Рене, которую вы так скоро забыли, сэр».
3 unread messages
" Ah , madame , " said Villefort , " you forget that I was obliged to give a mother to my child . "

— Ах, мадам, — сказал Вильфор, — вы забываете, что я был обязан дать моему ребенку мать.
4 unread messages
" A stepmother is never a mother , sir . But this is not to the purpose -- our business concerns Valentine , let us leave the dead in peace . "

«Мачеха никогда не станет матерью, сэр. Но это не к месту — наше дело касается Валентина, оставим мертвых в покое».
5 unread messages
All this was said with such exceeding rapidity , that there was something in the conversation that seemed like the beginning of delirium .

Все это было сказано с такой чрезвычайной быстротой, что в разговоре было что-то, похожее на начало бреда.
6 unread messages
" It shall be as you wish , madame , " said Villefort ; " more especially since your wishes coincide with mine , and as soon as M.

«Будет, как вы пожелаете, сударыня», — сказал Вильфор. «тем более, что ваши желания совпадают с моими, и как только М.
7 unread messages
d'Epinay arrives in Paris " --

д'Эпине приезжает в Париж" —
8 unread messages
" My dear grandmother , " interrupted Valentine , " consider decorum -- the recent death . You would not have me marry under such sad auspices ? "

«Моя дорогая бабушка, — перебила Валентина, — подумай о приличии — недавняя смерть. Вы бы не позволили мне выйти замуж под таким печальным предлогом?»
9 unread messages
" My child , " exclaimed the old lady sharply , " let us hear none of the conventional objections that deter weak minds from preparing for the future . I also was married at the death-bed of my mother , and certainly I have not been less happy on that account . "

«Дитя мое, — резко воскликнула старушка, — давайте не будем слышать ни одного из обычных возражений, которые удерживают слабые умы от подготовки к будущему. Я также женился на смертном одре моей матери, и, конечно, я не был от этого менее счастлив».
10 unread messages
" Still that idea of death , madame , " said Villefort .

- Все еще эта идея смерти, мадам, - сказал Вильфор.
11 unread messages
" Still ? -- Always ! I tell you I am going to die -- do you understand ? Well , before dying , I wish to see my son-inlaw . I wish to tell him to make my child happy ; I wish to read in his eyes whether he intends to obey me ; -- in fact , I will know him -- I will ! " continued the old lady , with a fearful expression , " that I may rise from the depths of my grave to find him , if he should not fulfil his duty ! "

"Все еще? - Всегда! Я говорю тебе, что умру, ты понимаешь? Что ж, прежде чем умереть, я хочу увидеть своего зятя. Я хочу сказать ему, чтобы он сделал моего ребенка счастливым; Я хочу прочитать в его глазах, намерен ли он повиноваться мне; — на самом деле, я узнаю его, я узнаю!» - продолжала старушка с испуганным выражением лица, - чтобы я могла подняться из глубины могилы и найти его, если он не выполнит свой долг!
12 unread messages
" Madame , " said Villefort , " you must lay aside these exalted ideas , which almost assume the appearance of madness . The dead , once buried in their graves , rise no more . "

«Мадам, — сказал Вильфор, — вы должны отбросить эти возвышенные идеи, которые почти принимают вид безумия. Мертвые, когда-то похороненные в могилах, больше не воскреснут».
13 unread messages
" And I tell you , sir , that you are mistaken . This night I have had a fearful sleep .

«И я говорю вам, сэр, что вы ошибаетесь. Этой ночью мне приснился страшный сон.
14 unread messages
It seemed as though my soul were already hovering over my body , my eyes , which I tried to open , closed against my will , and what will appear impossible above all to you , sir , I saw , with my eyes shut , in the spot where you are now standing , issuing from that corner where there is a door leading into Madame Villefort 's dressing-room -- I saw , I tell you , silently enter , a white figure . " Valentine screamed . " It was the fever that disturbed you , madame , " said Villefort .

Казалось, душа моя уже витала над моим телом, глаза мои, которые я пытался открыть, закрылись против моей воли, и то, что прежде всего вам-с покажется невозможным, я видел, закрыв глаза, на месте где вы сейчас стоите, выходя из того угла, где есть дверь, ведущая в уборную г-жи Вильфор, - я видел, говорю вам, молча вошедшую, белую фигуру. Валентин закричал. - Вас беспокоила лихорадка, мадам, - сказал Вильфор.
15 unread messages
" Doubt , if you please , but I am sure of what I say . I saw a white figure , and as if to prevent my discrediting the testimony of only one of my senses , I heard my glass removed -- the same which is there now on the table . "

«Сомневайтесь, пожалуйста, но я уверен в том, что говорю. Я увидел белую фигуру и, как бы для того, чтобы не дискредитировать свидетельство только одного из моих чувств, услышал, как убрали мой стакан — тот самый, который сейчас стоит на столе».
16 unread messages
" Oh , dear mother , it was a dream . "

«О, дорогая мама, это был сон».
17 unread messages
" So little was it a dream , that I stretched my hand towards the bell ; but when I did so , the shade disappeared ; my maid then entered with a light . "

«Это был настолько незначительный сон, что я протянул руку к колокольчику; но когда я это сделал, тень исчезла; затем вошла моя служанка со светом».
18 unread messages
" But she saw no one ? "

"Но она никого не видела?"
19 unread messages
" Phantoms are visible to those only who ought to see them . It was the soul of my husband ! -- Well , if my husband 's soul can come to me , why should not my soul reappear to guard my granddaughter ? the tie is even more direct , it seems to me . "

«Фантомы видны только тем, кто должен их видеть. Это была душа моего мужа! — Ну, если душа моего мужа может прийти ко мне, почему бы моей душе не появиться снова, чтобы охранять внучку? связь еще более прямая, мне кажется».
20 unread messages
" Oh , madame , " said Villefort , deeply affected , in spite of himself , " do not yield to those gloomy thoughts ; you will long live with us , happy , loved , and honored , and we will make you forget " --

-- О, сударыня, -- сказал Вильфор, глубоко растроганный, несмотря на самого себя, -- не поддавайтесь этим мрачным мыслям; вы долго будете жить с нами, счастливая, любимая и уважаемая, и мы заставим вас забыть...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому