Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Barrois , therefore , as we have seen , watched for Valentine , and informed her of her grandfather 's wish . Consequently , Valentine came up to Noirtier , on leaving Madame de Saint -- Meran , who in the midst of her grief had at last yielded to fatigue and fallen into a feverish sleep . Within reach of her hand they placed a small table upon which stood a bottle of orangeade , her usual beverage , and a glass . Then , as we have said , the young girl left the bedside to see M. Noirtier . Valentine kissed the old man , who looked at her with such tenderness that her eyes again filled with tears , whose sources he thought must be exhausted . The old gentleman continued to dwell upon her with the same expression . " Yes , yes , " said Valentine , " you mean that I have yet a kind grandfather left , do you not . " The old man intimated that such was his meaning . " Ah , yes , happily I have , " replied Valentine . " Without that , what would become of me ? "

Поэтому Барруа, как мы видели, подстерег Валентину и сообщил ей о желании ее деда. Поэтому Валентин приехал к Нуартье после того, как оставил г-жу де Сен-Меран, которая в разгар своего горя наконец поддалась усталости и погрузилась в лихорадочный сон. Рядом с ее рукой они поставили небольшой столик, на котором стояла бутылка оранжада, ее обычного напитка, и стакан. Затем, как мы уже говорили, молодая девушка отошла от постели, чтобы увидеться с г-ном Нуартье. Валентин поцеловал старика, который посмотрел на нее с такой нежностью, что глаза ее снова наполнились слезами, источники которых, по его мнению, должны были быть исчерпаны. Старый джентльмен продолжал смотреть на нее с тем же выражением лица. «Да, да, — сказал Валентин, — ты имеешь в виду, что у меня еще остался добрый дедушка, не так ли?» Старик дал понять, что именно это он имел в виду. «Ах, да, к счастью», — ответил Валентин. «Без этого что бы со мной стало?»
2 unread messages
It was one o'clock in the morning . Barrois , who wished to go to bed himself , observed that after such sad events every one stood in need of rest . Noirtier would not say that the only rest he needed was to see his child , but wished her good-night , for grief and fatigue had made her appear quite ill .

Был час ночи. Барруа, который хотел сам лечь спать, заметил, что после таких печальных событий всем нужен отдых. Нуартье не стал говорить, что единственный отдых, который ему нужен, — это повидаться с ребенком, но пожелал ей спокойной ночи, поскольку от горя и усталости она выглядела совсем больной.
3 unread messages
The next morning she found her grandmother in bed ; the fever had not abated , on the contrary her eyes glistened and she appeared to be suffering from violent nervous irritability . " Oh , dear grandmamma , are you worse ? " exclaimed Valentine , perceiving all these signs of agitation .

На следующее утро она нашла бабушку в постели; лихорадка не спадала, напротив, глаза ее блестели, и она, казалось, страдала от сильного нервного раздражительности. «Ой, дорогая бабушка, ты хуже?» — воскликнул Валентин, заметив все эти признаки волнения.
4 unread messages
" No , my child , no , " said Madame de Saint -- Meran ; " but I was impatiently waiting for your arrival , that I might send for your father . "

— Нет, дитя мое, нет, — сказала г-жа де Сен-Меран. «Но я с нетерпением ждал вашего приезда, чтобы послать за вашим отцом».
5 unread messages
" My father ? " inquired Valentine , uneasily .

"Мой отец?" — с тревогой спросил Валентин.
6 unread messages
" Yes , I wish to speak to him . " Valentine durst not oppose her grandmother 's wish , the cause of which she did not know , and an instant afterwards Villefort entered . " Sir , " said Madame de Saint -- Meran , without using any circumlocution , and as if fearing she had no time to lose , " you wrote to me concerning the marriage of this child ? "

«Да, я хочу поговорить с ним». Валентина не осмелилась воспротивиться желанию бабушки, причины которого она не знала, и через мгновение вошел Вильфор. - Сэр, - сказала г-жа де Сен-Меран, не прибегая к каким-либо иносказаниям и как будто опасаясь, что у нее нет времени терять, - вы писали мне о женитьбе этого ребенка?
7 unread messages
" Yes , madame , " replied Villefort , " it is not only projected but arranged . "

- Да, мадам, - ответил Вильфор, - это не только задумано, но и организовано.
8 unread messages
" Your intended son-inlaw is named M. Franz d'Epinay ? "

- Вашего предполагаемого зятя зовут Франц д'Эпине?
9 unread messages
" Yes , madame . "

«Да, мадам».
10 unread messages
" Is he not the son of General d'Epinay who was on our side , and who was assassinated some days before the usurper returned from the Island of Elba ? "

«Разве он не сын генерала д'Эпине, который был на нашей стороне и был убит за несколько дней до того, как узурпатор вернулся с острова Эльба?»
11 unread messages
" The same . "

"Одинаковый."
12 unread messages
" Does he not dislike the idea of marrying the granddaughter of a Jacobin ? "

«Разве ему не нравится идея жениться на внучке якобинца?»
13 unread messages
" Our civil dissensions are now happily extinguished , mother , " said Villefort ; " M. d'Epinay was quite a child when his father died , he knows very little of M.

«Наши гражданские раздоры теперь благополучно угасли, мама», — сказал Вильфор; «Г-н д'Эпине был еще ребенком, когда умер его отец, он очень мало знает о г-не.
14 unread messages
Noirtier , and will meet him , if not with pleasure , at least with indifference . "

Нуартье, и встретит его если не с удовольствием, то, по крайней мере, с равнодушием».
15 unread messages
" Is it a suitable match ? "

«Это подходящий матч?»
16 unread messages
" In every respect . "

«Во всех отношениях».
17 unread messages
" And the young man ? "

— А молодой человек?
18 unread messages
" Is regarded with universal esteem . "

«Пользуется всеобщим уважением».
19 unread messages
" You approve of him ? "

— Ты одобряешь его?
20 unread messages
" He is one of the most well-bred young men I know . " During the whole of this conversation Valentine had remained silent . " Well , sir , " said Madame de Saint -- Meran , after a few minutes ' reflection , " I must hasten the marriage , for I have but a short time to live . "

«Он один из самых воспитанных молодых людей, которых я знаю». Во время всего этого разговора Валентин хранил молчание. - Что ж, сэр, - сказала г-жа де Сен-Меран после нескольких минут размышлений, - я должна ускорить свадьбу, потому что жить мне осталось совсем недолго.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому