Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Of course you sent for a doctor ? "

«Конечно, вы послали за доктором?»
2 unread messages
" Immediately ; but , as I have told you , it was too late . "

— Немедленно, но, как я уже говорил, было слишком поздно.
3 unread messages
" Yes ; but then he could tell of what complaint the poor marquis had died . "

- Да, но тогда он мог бы рассказать, от какой болезни умер бедный маркиз.
4 unread messages
" Oh , yes , sir , he told me ; it appears to have been an apoplectic stroke . "

«О да, сэр, — сказал он мне, — похоже, это был апоплексический удар».
5 unread messages
" And what did you do then ? "

— И что ты тогда сделал?
6 unread messages
" M. de Saint -- Meran had always expressed a desire , in case his death happened during his absence from Paris , that his body might be brought to the family vault . I had him put into a leaden coffin , and I am preceding him by a few days .

«Господин де Сен-Меран всегда выражал желание, если его смерть произойдет во время его отсутствия в Париже, чтобы его тело было перенесено в семейный склеп. Я приказал положить его в свинцовый гроб и опередил его на несколько дней.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" Oh , my poor mother , " said Villefort , " to have such duties to perform at your age after such a blow ! "

«О, моя бедная мать, — сказал Вильфор, — в твоем возрасте после такого удара приходится выполнять такие обязанности!»
9 unread messages
" God has supported me through all ; and then , my dear marquis , he would certainly have done everything for me that I performed for him . It is true that since I left him , I seem to have lost my senses . I can not cry ; at my age they say that we have no more tears -- still I think that when one is in trouble one should have the power of weeping . Where is Valentine , sir ? It is on her account I am here ; I wish to see Valentine . " Villefort thought it would be terrible to reply that Valentine was at a ball ; so he only said that she had gone out with her step-mother , and that she should be fetched . " This instant , sir -- this instant , I beseech you ! " said the old lady . Villefort placed the arm of Madame de Saint -- Meran within his own , and conducted her to his apartment . " Rest yourself , mother , " he said .

«Бог поддерживал меня во всем; и тогда, дорогой мой маркиз, он непременно сделал бы для меня все, что я выполнил для него. Это правда, что с тех пор, как я ушла от него, я, кажется, потеряла рассудок. Я не могу плакать; в моем возрасте говорят, что у нас больше нет слез, — все же я думаю, что, когда человек в беде, он должен иметь силу плакать. Где Валентин, сэр? Я здесь из-за нее; Я хочу увидеть Валентина». Вильфор подумал, что было бы ужасно ответить, что Валентин на балу; поэтому он только сказал, что она ушла с мачехой и что ее надо привести. «Сейчас, сэр, сию минуту, умоляю вас!» сказала старушка. Вильфор взял г-жу де Сен-Меран под руку и повел ее в свои апартаменты. «Отдохни, мама», — сказал он.
10 unread messages
The marchioness raised her head at this word , and beholding the man who so forcibly reminded her of her deeply-regretted child , who still lived for her in Valentine , she felt touched at the name of mother , and bursting into tears , she fell on her knees before an arm-chair , where she buried her venerable head . Villefort left her to the care of the women , while old Barrois ran , half-scared , to his master ; for nothing frightens old people so much as when death relaxes its vigilance over them for a moment in order to strike some other old person .

Маркиза при этом слове подняла голову, и, увидав человека, так сильно напомнившего ей о ее глубоко сожалеемом ребенке, все еще жившем для нее в Валентине, она тронулась именем матери и, заплакав, упала на ее колени перед креслом, где она похоронила свою почтенную главу. Вильфор оставил ее на попечение женщин, а старый Барруа, полуиспуганный, побежал к своему хозяину; ибо ничто так не пугает стариков, как когда смерть на мгновение ослабляет над ними свою бдительность, чтобы ударить другого старика.
11 unread messages
Then , while Madame de Saint -- Meran remained on her knees , praying fervently , Villefort sent for a cab , and went himself to fetch his wife and daughter from Madame de Morcerf 's . He was so pale when he appeared at the door of the ball-room , that Valentine ran to him , saying --

Затем, пока г-жа де Сен-Меран стояла на коленях и горячо молилась, Вильфор вызвал кеб и сам отправился за женой и дочерью от г-жи де Морсер. Он был так бледен, когда появился в дверях бального зала, что Валентин подбежал к нему и сказал:
12 unread messages
" Oh , father , some misfortune has happened ! "

«Ой, батюшка, случилось какое-то несчастье!»
13 unread messages
" Your grandmamma has just arrived , Valentine , " said M. de Villefort .

— Ваша бабушка только что приехала, Валентина, — сказал г-н де Вильфор.
14 unread messages
" And grandpapa ? " inquired the young girl , trembling with apprehension . M. de Villefort only replied by offering his arm to his daughter . It was just in time , for Valentine 's head swam , and she staggered ; Madame de Villefort instantly hastened to her assistance , and aided her husband in dragging her to the carriage , saying -- " What a singular event ! Who could have thought it ? Ah , yes , it is indeed strange ! " And the wretched family departed , leaving a cloud of sadness hanging over the rest of the evening . At the foot of the stairs , Valentine found Barrois awaiting her .

«А дедушка?» — спросила молодая девушка, дрожа от страха. В ответ г-н де Вильфор лишь предложил руку дочери. Это было как раз вовремя, потому что у Валентины закружилась голова, и она пошатнулась; Госпожа де Вильфор тотчас же поспешила ей на помощь и помогла мужу дотащить ее до кареты, сказав: «Какое необычное событие! Кто мог подумать? Ах, да, это действительно странно!» И несчастная семья ушла, оставив облако печали, нависшее над оставшейся частью вечера. У подножия лестницы Валентина обнаружила, что ее ждет Барруа.
15 unread messages
" M. Noirtier wishes to see you to-night , he said , in an undertone .

- Господин Нуартье желает видеть вас сегодня вечером, - сказал он вполголоса.
16 unread messages
" Tell him I will come when I leave my dear grandmamma , " she replied , feeling , with true delicacy , that the person to whom she could be of the most service just then was Madame de Saint -- Meran .

«Скажите ему, что я приду, когда оставлю свою дорогую бабушку», — ответила она, чувствуя с истинной деликатностью, что человеком, которому она могла бы быть в данный момент наибольшую услугу, была г-жа де Сен-Меран.
17 unread messages
Valentine found her grandmother in bed ; silent caresses , heartwrung sobs , broken sighs , burning tears , were all that passed in this sad interview , while Madame de Villefort , leaning on her husband 's arm , maintained all outward forms of respect , at least towards the poor widow . She soon whispered to her husband , " I think it would be better for me to retire , with your permission , for the sight of me appears still to afflict your mother-inlaw . " Madame de Saint -- Meran heard her . " Yes , yes , " she said softly to Valentine , " let her leave ; but do you stay . " Madame de Villefort left , and Valentine remained alone beside the bed , for the procureur , overcome with astonishment at the unexpected death , had followed his wife . Meanwhile , Barrois had returned for the first time to old Noirtier , who having heard the noise in the house , had , as we have said , sent his old servant to inquire the cause ; on his return , his quick intelligent eye interrogated the messenger . " Alas , sir , " exclaimed Barrois , " a great misfortune has happened . Madame de Saint -- Meran has arrived , and her husband is dead ! "

Валентина нашла бабушку в постели; молчаливые ласки, душераздирающие рыдания, прерывистые вздохи, обжигающие слезы — вот все, что происходило в этой печальной беседе, между тем как г-жа де Вильфор, опираясь на руку мужа, сохраняла все внешние формы уважения, по крайней мере к бедной вдове. Вскоре она прошептала мужу: «Думаю, мне лучше уйти в отставку с твоего разрешения, потому что вид меня, кажется, все еще огорчает твою свекровь». Госпожа де Сен-Меран услышала ее. — Да, да, — тихо сказала она Валентину, — пусть она уходит, а ты останешься. Госпожа де Вильфор ушла, а Валентин остался один у постели, так как прокурор, охваченный изумлением неожиданной смертью, последовал за женой. Тем временем Барруа впервые вернулся к старику Нуартье, который, услышав шум в доме, как мы уже говорили, послал своего старого слугу узнать причину; по возвращении его быстрый умный глаз допросил гонца. «Увы, сэр, — воскликнул Барруа, — произошло великое несчастье. Приехала мадам де Сен-Меран, а ее муж умер!»
18 unread messages
M. de Saint -- Meran and Noirtier had never been on strict terms of friendship ; still , the death of one old man always considerably affects another . Noirtier let his head fall upon his chest , apparently overwhelmed and thoughtful ; then he closed one eye , in token of inquiry . " Mademoiselle Valentine ? " Noirtier nodded his head . " She is at the ball , as you know , since she came to say good-by to you in full dress . " Noirtier again closed his left eye .

Г-н де Сен-Меран и Нуартье никогда не были в строгих дружеских отношениях; тем не менее, смерть одного старика всегда значительно влияет на другого. Нуартье уронил голову на грудь, видимо, растерянный и задумчивый; затем он закрыл один глаз в знак любопытства. «Мадемуазель Валентина?» Нуартье кивнул головой. — Она, как вы знаете, на балу, так как пришла с вами прощаться в парадном наряде. Нуартье снова закрыл левый глаз.
19 unread messages
" Do you wish to see her ? " Noirtier again made an affirmative sign . " Well , they have gone to fetch her , no doubt , from Madame de Morcerf 's ; I will await her return , and beg her to come up here . Is that what you wish for ? "

— Вы хотите ее увидеть? Нуартье снова сделал утвердительный знак. -- Ну, они, наверное, поехали за ней от госпожи де Морсер; я буду ждать ее возвращения и умолять ее прийти сюда. Это то, чего ты хочешь?»
20 unread messages
" Yes , " replied the invalid .

«Да», — ответил инвалид.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому