Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Well , " said she , " you see he refuses ? "

«Ну, — сказала она, — ты видишь, что он отказывается?»
2 unread messages
" Yes ; but why need this annoy you ? "

"Да, но почему это должно вас раздражать?"
3 unread messages
" You know , Albert , women are singular creatures . I should like to have seen the count take something in my house , if only an ice . Perhaps he can not reconcile himself to the French style of living , and might prefer something else . "

«Знаешь, Альберт, женщины — особенные существа. Мне бы хотелось, чтобы граф взял что-нибудь в моем доме, хотя бы лед. Возможно, он не может смириться с французским образом жизни и предпочитает что-то другое».
4 unread messages
" Oh , no ; I have seen him eat of everything in Italy ; no doubt he does not feel inclined this evening .

«О нет, я видел, как он ел в Италии все подряд; без сомнения, сегодня вечером он не чувствует желания.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" And besides , " said the countess , " accustomed as he is to burning climates , possibly he does not feel the heat as we do . "

- И кроме того, - сказала графиня, - так как он привык к жаркому климату, он, может быть, не чувствует жары так, как мы.
7 unread messages
" I do not think that , for he has complained of feeling almost suffocated , and asked why the Venetian blinds were not opened as well as the windows . "

«Я так не думаю, поскольку он жаловался, что чувствует себя почти задохнувшимся, и спрашивал, почему жалюзи не открываются так же, как и окна».
8 unread messages
" In a word , " said Mercedes , " it was a way of assuring me that his abstinence was intended . " And she left the room . A minute afterwards the blinds were thrown open , and through the jessamine and clematis that overhung the window one could see the garden ornamented with lanterns , and the supper laid under the tent . Dancers , players , talkers , all uttered an exclamation of joy -- every one inhaled with delight the breeze that floated in . At the same time Mercedes reappeared , paler than before , but with that imperturbable expression of countenance which she sometimes wore . She went straight to the group of which her husband formed the centre . " Do not detain those gentlemen here , count , " she said ; " they would prefer , I should think , to breathe in the garden rather than suffocate here , since they are not playing . "

«Короче говоря, — сказала Мерседес, — это был способ убедить меня, что его воздержание было намеренным». И она вышла из комнаты. Через минуту жалюзи распахнулись, и сквозь нависшие над окном жасмин и клематисы можно было увидеть сад, украшенный фонарями, и ужин, накрытый под шатром. Танцоры, игроки, говоруны — все издавали возгласы радости — каждый с наслаждением вдыхал доносившийся ветерок. В то же время снова появилась Мерседес, более бледная, чем прежде, но с тем невозмутимым выражением лица, которое она иногда носила. Она направилась прямо к группе, центром которой был ее муж. «Не задерживайте здесь этих господ, граф», — сказала она; «Я думаю, они предпочли бы дышать в саду, чем задохнуться здесь, поскольку они не играют».
9 unread messages
" Ah , " said a gallant old general , who , in 1809 , had sung " Partant pour la Syrie , " -- " we will not go alone to the garden . "

«Ах, — сказал доблестный старый генерал, который в 1809 году пел «Partant pour la Syrie», — мы не пойдем одни в сад».
10 unread messages
" Then , " said Mercedes , " I will lead the way . " Turning towards Monte Cristo , she added , " count , will you oblige me with your arm ? " The count almost staggered at these simple words ; then he fixed his eyes on Mercedes

«Тогда, — сказала Мерседес, — я пойду впереди». Повернувшись к Монте-Кристо, она добавила: «Граф, вы окажете мне услугу своей рукой?» Граф чуть не пошатнулся от этих простых слов; затем он остановил взгляд на Мерседес
11 unread messages
It was only a momentary glance , but it seemed to the countess to have lasted for a century , so much was expressed in that one look . He offered his arm to the countess ; she took it , or rather just touched it with her little hand , and they together descended the steps , lined with rhododendrons and camellias . Behind them , by another outlet , a group of about twenty persons rushed into the garden with loud exclamations of delight .

Это был только мгновенный взгляд, но графине казалось, что он длился целый век, так много было выражено в этом одном взгляде. Он предложил руку графине; она взяла его, вернее, просто прикоснулась к нему своей маленькой ручкой, и они вместе спустились по ступеням, обсаженным рододендронами и камелиями. За ними, у другой розетки, в сад с громкими возгласами восторга ворвалась группа человек из двадцати.
12 unread messages
Madame de Morcerf entered an archway of trees with her companion . It led through a grove of lindens to a conservatory .

Госпожа де Морсер вместе со своим спутником вошла под арку деревьев. Через липовую рощу она вела в зимний сад.
13 unread messages
" It was too warm in the room , was it not , count ? " she asked .

— В комнате было слишком тепло, не так ли, граф? она спросила.
14 unread messages
" Yes , madame ; and it was an excellent idea of yours to open the doors and the blinds . " As he ceased speaking , the count felt the hand of Mercedes tremble . " But you , " he said , " with that light dress , and without anything to cover you but that gauze scarf , perhaps you feel cold ? "

- Да, мадам, и это была отличная ваша идея открыть двери и жалюзи. Когда он замолчал, граф почувствовал, как дрожит рука Мерседес. «А ты, — сказал он, — в этом легком платье и без чего-либо, кроме этого марлевого шарфа, тебе, может быть, холодно?»
15 unread messages
" Do you know where I am leading you ? " said the countess , without replying to the question .

— Ты знаешь, куда я тебя веду? — сказала графиня, не отвечая на вопрос.
16 unread messages
" No , madame , " replied Monte Cristo ; " but you see I make no resistance . "

«Нет, мадам», — ответил Монте-Кристо; «Но ты видишь, что я не сопротивляюсь».
17 unread messages
" We are going to the greenhouse that you see at the other end of the grove . "

«Мы идем в оранжерею, которую вы видите на другом конце рощи».
18 unread messages
The count looked at Mercedes as if to interrogate her , but she continued to walk on in silence , and he refrained from speaking . They reached the building , ornamented with magnificent fruits , which ripen at the beginning of July in the artificial temperature which takes the place of the sun , so frequently absent in our climate . The countess left the arm of Monte Cristo , and gathered a bunch of Muscatel grapes . " See , count , " she said , with a smile so sad in its expression that one could almost detect the tears on her eyelids -- " see , our French grapes are not to be compared , I know , with yours of Sicily and Cyprus , but you will make allowance for our northern sun . " The count bowed , but stepped back . " Do you refuse ? " said Mercedes , in a tremulous voice .

Граф посмотрел на Мерседес, словно допрашивая ее, но она продолжала идти молча, а он воздержался от разговора. Они достигли здания, украшенного великолепными плодами, созревающими в начале июля при искусственной температуре, заменяющей солнце, так часто отсутствующее в нашем климате. Графиня вышла из объятия Монте-Кристо и собрала гроздь винограда Мускатель. «Видите, граф, — сказала она с улыбкой, столь печальной по выражению, что почти можно было заметить слезы на ее веках, — видите, я знаю, что наш французский виноград не идет ни в какое сравнение с вашим сицилийским и кипрским, но вы сделаете скидку на наше северное солнце». Граф поклонился, но отступил назад. «Вы отказываетесь?» — сказала Мерседес дрожащим голосом.
19 unread messages
" Pray excuse me , madame , " replied Monte Cristo , " but I never eat Muscatel grapes . "

«Прошу прощения, мадам, — ответил Монте-Кристо, — но я никогда не ем виноград Мускатель».
20 unread messages
Mercedes let them fall , and sighed . A magnificent peach was hanging against an adjoining wall , ripened by the same artificial heat . Mercedes drew near , and plucked the fruit . " Take this peach , then , " she said . The count again refused . " What , again ? " she exclaimed , in so plaintive an accent that it seemed to stifle a sob ; " really , you pain me . "

Мерседес позволила им упасть и вздохнула. На соседней стене висел великолепный персик, созревший в том же искусственном тепле. Мерседес подошла ближе и сорвала плод. «Тогда возьми этот персик», — сказала она. Граф снова отказался. "Что опять?" — воскликнула она с таким жалобным акцентом, что он, казалось, подавлял рыдания; «правда, ты причиняешь мне боль».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому