" In a word , " said Mercedes , " it was a way of assuring me that his abstinence was intended . " And she left the room . A minute afterwards the blinds were thrown open , and through the jessamine and clematis that overhung the window one could see the garden ornamented with lanterns , and the supper laid under the tent . Dancers , players , talkers , all uttered an exclamation of joy -- every one inhaled with delight the breeze that floated in . At the same time Mercedes reappeared , paler than before , but with that imperturbable expression of countenance which she sometimes wore . She went straight to the group of which her husband formed the centre . " Do not detain those gentlemen here , count , " she said ; " they would prefer , I should think , to breathe in the garden rather than suffocate here , since they are not playing . "
«Короче говоря, — сказала Мерседес, — это был способ убедить меня, что его воздержание было намеренным». И она вышла из комнаты. Через минуту жалюзи распахнулись, и сквозь нависшие над окном жасмин и клематисы можно было увидеть сад, украшенный фонарями, и ужин, накрытый под шатром. Танцоры, игроки, говоруны — все издавали возгласы радости — каждый с наслаждением вдыхал доносившийся ветерок. В то же время снова появилась Мерседес, более бледная, чем прежде, но с тем невозмутимым выражением лица, которое она иногда носила. Она направилась прямо к группе, центром которой был ее муж. «Не задерживайте здесь этих господ, граф», — сказала она; «Я думаю, они предпочли бы дышать в саду, чем задохнуться здесь, поскольку они не играют».