Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" True ; but that gentleman being absent , his secretary , by his orders , opened his letters ; thinking this one of importance , he sent for me , but not finding me , took upon himself to give the necessary orders for arresting the accused party . "

«Правда; но в отсутствие этого господина его секретарь, по его приказанию, вскрыл его письма; посчитав это важным, он послал за мной, но, не найдя меня, взял на себя обязанность дать необходимые распоряжения для ареста обвиняемого. "
2 unread messages
" Then the guilty person is absolutely in custody ? " said the marquise .

«Значит, виновный точно находится под стражей?» - сказала маркиза.
3 unread messages
" Nay , dear mother , say the accused person . You know we can not yet pronounce him guilty . "

«Нет, дорогая мать, — говорит обвиняемый. Вы знаете, что мы пока не можем признать его виновным».
4 unread messages
" He is in safe custody , " answered Villefort ; " and rely upon it , if the letter is found , he will not be likely to be trusted abroad again , unless he goes forth under the especial protection of the headsman . "

«Он находится под надежной охраной», — ответил Вильфор; «И поверьте, если письмо будет найдено, ему вряд ли снова будут доверять за границей, если только он не выйдет под особую защиту палача».
5 unread messages
" And where is the unfortunate being ? " asked Renee .

«А где несчастное существо?» — спросила Рене.
6 unread messages
" He is at my house . "

«Он у меня дома».
7 unread messages
" Come , come , my friend , " interrupted the marquise , " do not neglect your duty to linger with us . You are the king 's servant , and must go wherever that service calls you . "

— Ну, ну, друг мой, — перебила маркиза, — не пренебрегайте своим долгом задержаться у нас. Ты слуга короля и должен идти туда, куда тебя позовет эта служба».
8 unread messages
" O Villefort ! " cried Renee , clasping her hands , and looking towards her lover with piteous earnestness , " be merciful on this the day of our betrothal

«О Вильфор!» - воскликнула Рене, сложив руки и с жалобной серьезностью глядя на своего возлюбленного, - будь милостив в этот день нашей помолвки.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
The young man passed round to the side of the table where the fair pleader sat , and leaning over her chair said tenderly --

Молодой человек подошел к той стороне стола, где сидела прекрасная просительница, и, наклонившись над ее стулом, нежно сказал:
11 unread messages
" To give you pleasure , my sweet Renee , I promise to show all the lenity in my power ; but if the charges brought against this Bonapartist hero prove correct , why , then , you really must give me leave to order his head to be cut off . " Renee shuddered .

«Чтобы доставить вам удовольствие, моя милая Рене, я обещаю проявить всю возможную снисходительность; но если обвинения, выдвинутые против этого бонапартистского героя, окажутся верными, то почему же вы действительно должны позволить мне приказать отрубить ему голову?» выключенный." Рене вздрогнула.
12 unread messages
" Never mind that foolish girl , Villefort , " said the marquise . " She will soon get over these things . " So saying , Madame de Saint -- Meran extended her dry bony hand to Villefort , who , while imprinting a son-inlaw 's respectful salute on it , looked at Renee , as much as to say , " I must try and fancy ' tis your dear hand I kiss , as it should have been . "

«Не обращайте внимания на эту глупую девчонку Вильфор», — сказала маркиза. «Она скоро справится с этими вещами». С этими словами г-жа де Сен-Меран протянула Вильфору свою сухую костлявую руку, и тот, запечатлев на ней почтительное приветствие зятя, посмотрел на Рене, как бы говоря: Я целую, как и должно было быть».
13 unread messages
" These are mournful auspices to accompany a betrothal , " sighed poor Renee .

«Это скорбное предзнаменование, сопровождающее помолвку», — вздохнула бедная Рене.
14 unread messages
" Upon my word , child ! " exclaimed the angry marquise , " your folly exceeds all bounds . I should be glad to know what connection there can possibly be between your sickly sentimentality and the affairs of the state ! "

"Честное слово, дитя!" — воскликнула разгневанная маркиза, — ваша глупость превосходит все границы. Я был бы рад узнать, какая может быть связь между вашей болезненной сентиментальностью и делами государства!»
15 unread messages
" O mother ! " murmured Renee .

«О мать!» — пробормотала Рене.
16 unread messages
" Nay , madame , I pray you pardon this little traitor . I promise you that to make up for her want of loyalty , I will be most inflexibly severe ; " then casting an expressive glance at his betrothed , which seemed to say , " Fear not , for your dear sake my justice shall be tempered with mercy , " and receiving a sweet and approving smile in return , Villefort quitted the room .

«Нет, мадам, я прошу вас простить этого маленького предателя. Обещаю вам, что, чтобы восполнить ее недостаток верности, я буду самым непреклонно строгим», а затем бросил выразительный взгляд на свою невесту, который, казалось, говорил: «Не бойся, ради тебя, моя дорогая, моя справедливость будет умерена милосердием». - и получив в ответ милую и одобрительную улыбку, Вильфор вышел из комнаты.
17 unread messages
No sooner had Villefort left the salon , than he assumed the grave air of a man who holds the balance of life and death in his hands . Now , in spite of the nobility of his countenance , the command of which , like a finished actor , he had carefully studied before the glass , it was by no means easy for him to assume an air of judicial severity . Except the recollection of the line of politics his father had adopted , and which might interfere , unless he acted with the greatest prudence , with his own career , Gerard de Villefort was as happy as a man could be . Already rich , he held a high official situation , though only twenty-seven . He was about to marry a young and charming woman , whom he loved , not passionately , but reasonably , as became a deputy attorney of the king ; and besides her personal attractions , which were very great , Mademoiselle de Saint -- Meran 's family possessed considerable political influence , which they would , of course , exert in his favor . The dowry of his wife amounted to fifty thousand crowns , and he had , besides , the prospect of seeing her fortune increased to half a million at her father 's death . These considerations naturally gave Villefort a feeling of such complete felicity that his mind was fairly dazzled in its contemplation .

Едва Вильфор покинул салон, как принял серьезный вид человека, держащего в своих руках баланс жизни и смерти. Теперь, несмотря на благородство его лица, умение которого он, как законченный актер, тщательно изучал перед зеркалом, ему было отнюдь не легко принять вид судейской строгости. Если не считать воспоминаний о политической линии, которую придерживался его отец и которая могла бы помешать его собственной карьере, если бы он не действовал с величайшей осторожностью, Жерар де Вильфор был счастлив, насколько это возможно. Уже богатый, он занимал высокое официальное положение, хотя ему было всего двадцать семь лет. Он собирался жениться на молодой и очаровательной женщине, которую любил не страстно, а разумно, как подобает помощнику прокурора короля; и помимо ее личной привлекательности, которая была очень велика, семья мадемуазель де Сен-Меран обладала значительным политическим влиянием, которое они, конечно, окажут в его пользу. Приданое его жены составило пятьдесят тысяч экю, и, кроме того, он имел возможность увидеть, как ее состояние увеличится до полумиллиона после смерти ее отца. Эти соображения, естественно, вселили в Вильфора чувство такого полного счастья, что разум его изрядно ослепился этим созерцанием.
18 unread messages
At the door he met the commissary of police , who was waiting for him .

У дверей он встретил ожидавшего его комиссара полиции.
19 unread messages
The sight of this officer recalled Villefort from the third heaven to earth ; he composed his face , as we have before described , and said , " I have read the letter , sir , and you have acted rightly in arresting this man ; now inform me what you have discovered concerning him and the conspiracy . "

Вид этого офицера вернул Вильфора с третьего неба на землю; он успокоил лицо, как мы уже описали, и сказал: «Я прочитал письмо, сэр, и вы поступили правильно, арестовав этого человека; теперь сообщите мне, что вы узнали о нем и о заговоре».
20 unread messages
" We know nothing as yet of the conspiracy , monsieur ; all the papers found have been sealed up and placed on your desk . The prisoner himself is named Edmond Dantes , mate on board the three-master the Pharaon , trading in cotton with Alexandria and Smyrna , and belonging to Morrel & Son , of Marseilles . "

— Нам пока ничего не известно о заговоре, мсье; все найденные бумаги запечатаны и положены к вам на стол. Самого пленника зовут Эдмон Дантес, он был помощником капитана на трехмастерском «Фараоне», торгующем хлопком с Александрией и Смирной и принадлежащем марсельской фирме «Моррель и сын».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому