Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Is it possible the king could have condescended so far as to express himself so favorably of me ? " asked the enraptured Villefort .

«Возможно ли, что король снизошел до того, чтобы выразить такое благосклонное отношение ко мне?» — спросил восхищенный Вильфор.
2 unread messages
" I give you his very words ; and if the marquis chooses to be candid , he will confess that they perfectly agree with what his majesty said to him , when he went six months ago to consult him upon the subject of your espousing his daughter .

«Я передаю вам его слова; и если маркиз решит быть откровенным, он признается, что они совершенно согласуются с тем, что сказал ему его величество, когда шесть месяцев назад он пришел посоветоваться с ним по поводу вашей женитьбы на его дочери.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" That is true , " answered the marquis .

«Это правда», — ответил маркиз.
5 unread messages
" How much do I owe this gracious prince ! What is there I would not do to evince my earnest gratitude ! "

«Как много я должен этому милостивому князю! Чего бы я только не сделал, чтобы выразить свою искреннюю благодарность!»
6 unread messages
" That is right , " cried the marquise . " I love to see you thus . Now , then , were a conspirator to fall into your hands , he would be most welcome . "

«Правильно», — воскликнула маркиза. «Мне нравится видеть тебя таким. Итак, если бы в ваши руки попал заговорщик, его бы приветствовали».
7 unread messages
" For my part , dear mother . " interposed Renee , " I trust your wishes will not prosper , and that Providence will only permit petty offenders , poor debtors , and miserable cheats to fall into M. de Villefort 's hands -- then I shall be contented . "

«Что касается меня, дорогая мама». - вмешалась Рене. - Я надеюсь, что ваши желания не исполнятся и что провидение позволит только мелким преступникам, бедным должникам и жалким мошенникам попасть в руки г-на де Вильфора - тогда я буду довольна.
8 unread messages
" Just the same as though you prayed that a physician might only be called upon to prescribe for headaches , measles , and the stings of wasps , or any other slight affection of the epidermis . If you wish to see me the king 's attorney , you must desire for me some of those violent and dangerous diseases from the cure of which so much honor redounds to the physician . "

«Точно так же, как если бы вы молились, чтобы врача можно было вызвать только для назначения лекарств от головных болей, кори, укусов ос или любого другого легкого поражения эпидермиса. Если вы желаете видеть меня королевским поверенным, вы должны желать для меня некоторых из тех жестоких и опасных болезней, излечение которых приносит столько чести врачу».
9 unread messages
At this moment , and as though the utterance of Villefort 's wish had sufficed to effect its accomplishment , a servant entered the room , and whispered a few words in his ear . Villefort immediately rose from table and quitted the room upon the plea of urgent business ; he soon , however , returned , his whole face beaming with delight . Renee regarded him with fond affection ; and certainly his handsome features , lit up as they then were with more than usual fire and animation , seemed formed to excite the innocent admiration with which she gazed on her graceful and intelligent lover .

В этот момент, как будто произнесения желания Вильфора было достаточно для его исполнения, в комнату вошел слуга и прошептал ему на ухо несколько слов. Вильфор тотчас же встал из-за стола и покинул комнату, сославшись на неотложные дела; однако вскоре он вернулся, и все лицо его сияло от радости. Рене относилась к нему с нежной любовью; и, конечно, его красивые черты лица, освещенные тогда более чем обычным огнем и оживлением, казалось, были созданы для того, чтобы возбудить невинное восхищение, с которым она смотрела на своего изящного и умного возлюбленного.
10 unread messages
" You were wishing just now , " said Villefort , addressing her , " that I were a doctor instead of a lawyer . Well , I at least resemble the disciples of Esculapius in one thing -- that of not being able to call a day my own , not even that of my betrothal . "

-- Вы только что хотели, -- сказал Вильфор, обращаясь к ней, -- чтобы я был врачом, а не адвокатом. Что ж, по крайней мере в одном я похож на учеников Эскулапа — в том, что не могу назвать ни дня своим, даже дня своей помолвки».
11 unread messages
" And wherefore were you called away just now ? " asked Mademoiselle de Saint -- Meran , with an air of deep interest .

— А почему тебя только сейчас отозвали? — спросила мадемуазель де Сен-Меран с видом глубокого интереса.
12 unread messages
" For a very serious matter , which bids fair to make work for the executioner . "

«По очень серьезному делу, которое справедливо должно заставить палача поработать».
13 unread messages
" How dreadful ! " exclaimed Renee , turning pale .

«Как ужасно!» — воскликнула Рене, бледнея.
14 unread messages
" Is it possible ? " burst simultaneously from all who were near enough to the magistrate to hear his words .

"Является ли это возможным?" вырвался одновременно у всех, кто был достаточно близко к судье, чтобы услышать его слова.
15 unread messages
" Why , if my information prove correct , a sort of Bonaparte conspiracy has just been discovered . "

«Почему, если моя информация окажется верной, то только что был раскрыт своего рода заговор Бонапарта».
16 unread messages
" Can I believe my ears ? " cried the marquise .

«Могу ли я поверить своим ушам?» - воскликнула маркиза.
17 unread messages
" I will read you the letter containing the accusation , at least , " said Villefort : --

- По крайней мере, я зачитаю вам письмо, содержащее обвинение, - сказал Вильфор.
18 unread messages
" ' The king 's attorney is informed by a friend to the throne and the religions institutions of his country , that one named Edmond Dantes , mate of the ship Pharaon , this day arrived from Smyrna , after having touched at Naples and Porto -- Ferrajo , has been the bearer of a letter from Murat to the usurper , and again taken charge of another letter from the usurper to the Bonapartist club in Paris . Ample corroboration of this statement may be obtained by arresting the above-mentioned Edmond Dantes , who either carries the letter for Paris about with him , or has it at his father 's abode .

«Королевский поверенный сообщил другу престола и религиозным учреждениям его страны, что некто по имени Эдмон Дантес, помощник капитана корабля «Фараон», прибыл сегодня из Смирны после захода в Неаполь и Порто-Феррахо, был носителем письма Мюрата к узурпатору и снова взял на себя ответственность за другое письмо узурпатора в бонапартистский клуб в Париже. Достаточное подтверждение этому утверждению можно получить, арестовав вышеупомянутого Эдмона Дантеса, который либо носит с собой письмо в Париж, либо хранит его в жилище своего отца.
19 unread messages
Should it not be found in the possession of father or son , then it will assuredly be discovered in the cabin belonging to the said Dantes on board the Pharaon . ' "

Если его не найдут у отца или сына, то его наверняка найдут в каюте упомянутого Дантеса на борту «Фараона»».
20 unread messages
" But , " said Renee , " this letter , which , after all , is but an anonymous scrawl , is not even addressed to you , but to the king 's attorney . "

«Но, — сказала Рене, — это письмо, которое, в конце концов, представляет собой всего лишь анонимный почерк, адресовано даже не вам, а королевскому поверенному».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому