Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Indeed I am , " replied the young magistrate with a smile ; " and in the interesting trial that young lady is anxious to witness , the case would only be still more aggravated .

"Действительно," ответил молодой судья с улыбкой; "а в интересном судебном процессе, свидетелем которого хочет стать молодая леди, дело только усугубится.
2 unread messages
Suppose , for instance , the prisoner , as is more than probable , to have served under Napoleon -- well , can you expect for an instant , that one accustomed , at the word of his commander , to rush fearlessly on the very bayonets of his foe , will scruple more to drive a stiletto into the heart of one he knows to be his personal enemy , than to slaughter his fellow-creatures , merely because bidden to do so by one he is bound to obey ? Besides , one requires the excitement of being hateful in the eyes of the accused , in order to lash one 's self into a state of sufficient vehemence and power . I would not choose to see the man against whom I pleaded smile , as though in mockery of my words . No ; my pride is to see the accused pale , agitated , and as though beaten out of all composure by the fire of my eloquence . " Renee uttered a smothered exclamation .

Предположим, например, что пленный, что более чем вероятно, служил под началом Наполеона, — ну можно ли ожидать на мгновение, что человек привык по слову своего командира бесстрашно бросаться на самые штыки своего врага? , будет ли больше стесняться вонзить стилет в сердце того, кого он знает как своего личного врага, чем убить своих собратьев только потому, что это приказал сделать тот, кому он обязан подчиняться? Кроме того, требуется возбуждение от ненависти в глазах обвиняемого, чтобы привести себя в состояние достаточной ярости и силы. Я бы не хотел видеть улыбку человека, против которого я выступал, как бы в насмешку над моими словами. Нет; моя гордость состоит в том, чтобы видеть обвиняемого бледным, взволнованным и как будто выведенным из себя пламенем моего красноречия». Рене издала сдавленный возглас.
3 unread messages
" Bravo ! " cried one of the guests ; " that is what I call talking to some purpose . "

"Браво!" - воскликнул один из гостей; «Это то, что я называю разговором с какой-то целью».
4 unread messages
" Just the person we require at a time like the present , " said a second .

«Как раз тот человек, который нам нужен в такое время, как настоящее», — сказал второй.
5 unread messages
" What a splendid business that last case of yours was , my dear Villefort ! " remarked a third ; " I mean the trial of the man for murdering his father . Upon my word , you killed him ere the executioner had laid his hand upon him .

«Какое великолепное дело было у вас в последнем случае, дорогой Вильфор!» заметил третий; «Я имею в виду суд над человеком за убийство своего отца. Честное слово, вы убили его прежде, чем палач наложил на него руку.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" Oh , as for parricides , and such dreadful people as that , " interposed Renee , " it matters very little what is done to them ; but as regards poor unfortunate creatures whose only crime consists in having mixed themselves up in political intrigues " --

- О, что касается отцеубийц и подобных ужасных людей, - вмешалась Рене, - то очень мало важно, что с ними делают; но что касается бедных, несчастных созданий, единственное преступление которых состоит в том, что они вмешались в политические интриги...
8 unread messages
" Why , that is the very worst offence they could possibly commit ; for , do n't you see , Renee , the king is the father of his people , and he who shall plot or contrive aught against the life and safety of the parent of thirty-two millions of souls , is a parricide upon a fearfully great scale ? "

«Почему, это самое худшее преступление, которое они могли совершить; ибо, разве ты не видишь, Рене, король — отец своего народа, и тот, кто задумает или задумает что-либо против жизни и безопасности родителя тридцать два миллиона душ — это отцеубийство ужасающего масштаба?»
9 unread messages
" I do n't know anything about that , " replied Renee ; " but , M. de Villefort , you have promised me -- have you not ? -- always to show mercy to those I plead for . "

«Я ничего об этом не знаю», ответила Рене; — Но, господин де Вильфор, вы мне обещали, не так ли? — всегда проявлять милосердие к тем, за кого я молюсь».
10 unread messages
" Make yourself quite easy on that point , " answered Villefort , with one of his sweetest smiles ; " you and I will always consult upon our verdicts . "

- Будьте проще в этом отношении, - ответил Вильфор с одной из своих самых милых улыбок. «Мы с тобой всегда будем советоваться по поводу наших вердиктов».
11 unread messages
" My love , " said the marquise , " attend to your doves , your lap-dogs , and embroidery , but do not meddle with what you do not understand . Nowadays the military profession is in abeyance and the magisterial robe is the badge of honor . There is a wise Latin proverb that is very much in point . "

«Любовь моя, — сказала маркиза, — займитесь своими голубями, болонками и вышивкой, но не лезьте в то, чего вы не понимаете. В настоящее время военная профессия находится в застое, а армейская мантия является почетным знаком. Есть мудрая латинская пословица, которая очень кстати».
12 unread messages
" Cedant arma togae , " said Villefort with a bow .

«Пусть они сдадут оружие», — сказал Вильфор с поклоном.
13 unread messages
" I can not speak Latin , " responded the marquise .

«Я не умею говорить по-латыни», — ответила маркиза.
14 unread messages
" Well , " said Renee , " I can not help regretting you had not chosen some other profession than your own -- a physician , for instance .

«Ну, — сказала Рене, — я не могу не сожалеть, что вы не выбрали какую-то другую профессию, кроме своей — например, врача.
15 unread messages
Do you know I always felt a shudder at the idea of even a destroying angel ? "

Знаешь ли ты, что меня всегда трясло при мысли даже об ангеле-разрушителе?»
16 unread messages
" Dear , good Renee , " whispered Villefort , as he gazed with unutterable tenderness on the lovely speaker .

— Дорогая, добрая Рене, — прошептал Вильфор, с невыразимой нежностью глядя на прекрасную говорящую.
17 unread messages
" Let us hope , my child , " cried the marquis , " that M. de Villefort may prove the moral and political physician of this province ; if so , he will have achieved a noble work . "

«Будем надеяться, дитя мое, — воскликнул маркиз, — что г-н де Вильфор окажется моральным и политическим врачом этой провинции; если так, то он совершит благородную работу».
18 unread messages
" And one which will go far to efface the recollection of his father 's conduct , " added the incorrigible marquise .

«И такой, который далеко затмит воспоминания о поведении его отца», — добавила неисправимая маркиза.
19 unread messages
" Madame , " replied Villefort , with a mournful smile , " I have already had the honor to observe that my father has -- at least , I hope so -- abjured his past errors , and that he is , at the present moment , a firm and zealous friend to religion and order -- a better royalist , possibly , than his son ; for he has to atone for past dereliction , while I have no other impulse than warm , decided preference and conviction . " Having made this well-turned speech , Villefort looked carefully around to mark the effect of his oratory , much as he would have done had he been addressing the bench in open court .

«Мадам, — ответил Вильфор с печальной улыбкой, — я уже имел честь заметить, что мой отец — по крайней мере, я на это надеюсь — отрекся от своих прошлых ошибок и что в настоящий момент он является твердым и ревностный друг религии и порядка - возможно, лучший роялист, чем его сын; ибо он должен искупить прошлые пренебрежения, в то время как у меня нет другого побуждения, кроме теплых, решительных предпочтений и убеждений». Произнеся эту хорошо продуманную речь, Вильфор внимательно огляделся по сторонам, чтобы оценить эффект своего ораторского искусства, точно так же, как он сделал бы, если бы выступал перед коллегией в открытом судебном заседании.
20 unread messages
" Do you know , my dear Villefort , " cried the Comte de Salvieux , " that is exactly what I myself said the other day at the Tuileries , when questioned by his majesty 's principal chamberlain touching the singularity of an alliance between the son of a Girondin and the daughter of an officer of the Duc de Conde ; and I assure you he seemed fully to comprehend that this mode of reconciling political differences was based upon sound and excellent principles . Then the king , who , without our suspecting it , had overheard our conversation , interrupted us by saying , ' Villefort ' -- observe that the king did not pronounce the word Noirtier , but , on the contrary , placed considerable emphasis on that of Villefort -- ' Villefort , ' said his majesty , ' is a young man of great judgment and discretion , who will be sure to make a figure in his profession ; I like him much , and it gave me great pleasure to hear that he was about to become the son-inlaw of the Marquis and Marquise de Saint -- Meran . I should myself have recommended the match , had not the noble marquis anticipated my wishes by requesting my consent to it . ' "

- Знаете ли вы, мой дорогой Вильфор, - воскликнул граф де Сальвье, - именно это я сам сказал на днях в Тюильри, когда главный камергер его величества спросил меня о необычности союза между сыном жирондистки. и дочь офицера герцога Конде, и я уверяю вас, что он, кажется, полностью понимал, что этот способ примирения политических разногласий основан на здравых и превосходных принципах. Тогда король, который, без нашего подозрения, подслушал наш разговор, прервал нас, сказав: «Вильфор» — заметьте, что король не произносил слово Нуартье, а, наоборот, придавал большое значение слову Вильфор — «Вильфор, — сказал его величество, — это молодой человек большого ума и рассудительности, который наверняка сделает выдающуюся фигуру в своей профессии; Он мне очень нравится, и мне было очень приятно узнать, что он собирается стать зятем маркиза и маркизы де Сен-Меран. Я бы сам рекомендовал этот брак, если бы благородный маркиз не предугадал мои желания, испросив моего согласия на это».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому