Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Marseilles is filled with half-pay officers , who are daily , under one frivolous pretext or other , getting up quarrels with the royalists ; from hence arise continual and fatal duels among the higher classes of persons , and assassinations in the lower . "

Марсель наполнен офицерами на половинном жалованье, которые ежедневно под тем или иным легкомысленным предлогом затевают ссоры с роялистами; отсюда возникают постоянные и фатальные дуэли между высшими классами людей и убийства среди низших».
2 unread messages
" You have heard , perhaps , " said the Comte de Salvieux , one of M. de Saint -- Meran 's oldest friends , and chamberlain to the Comte d'Artois , " that the Holy Alliance purpose removing him from thence ? "

«Возможно, вы слышали, — сказал граф де Сальвье, один из старейших друзей г-на де Сен-Мерана и камергер графа д'Артуа, — что Священный союз намерен удалить его оттуда?»
3 unread messages
" Yes ; they were talking about it when we left Paris , " said M. de Saint -- Meran ; " and where is it decided to transfer him ? "

«Да, они говорили об этом, когда мы уезжали из Парижа», — сказал г-н де Сен-Меран; "и куда решено его перевести?"
4 unread messages
" To Saint Helena . "

«На остров Святой Елены».
5 unread messages
" For heaven 's sake , where is that ? " asked the marquise .

«Ради всего святого, где это?» — спросила маркиза.
6 unread messages
" An island situated on the other side of the equator , at least two thousand leagues from here , " replied the count .

«Остров, расположенный по другую сторону экватора, по крайней мере в двух тысячах лиг отсюда», — ответил граф.
7 unread messages
" So much the better . As Villefort observes , it is a great act of folly to have left such a man between Corsica , where he was born , and Naples , of which his brother-inlaw is king , and face to face with Italy , the sovereignty of which he coveted for his son . "

"Тем лучше. Как замечает Вильфор, было бы большой глупостью оставить такого человека между Корсикой, где он родился, и Неаполем, королем которого является его зять, один на один с Италией, суверенитета над которой он жаждал. для своего сына».
8 unread messages
" Unfortunately , " said Villefort , " there are the treaties of 1814 , and we can not molest Napoleon without breaking those compacts . "

«К сожалению, — сказал Вильфор, — существуют договоры 1814 года, и мы не можем приставать к Наполеону, не нарушив этих договоров».
9 unread messages
" Oh , well , we shall find some way out of it , " responded M. de Salvieux . " There was n't any trouble over treaties when it was a question of shooting the poor Duc d'Enghien .

«Ну, что ж, мы найдем выход», — ответил г-н де Сальвье. «Не было никаких проблем по поводу договоров, когда речь шла о расстреле бедного герцога Энгиенского.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Well , " said the marquise , " it seems probable that , by the aid of the Holy Alliance , we shall be rid of Napoleon ; and we must trust to the vigilance of M. de Villefort to purify Marseilles of his partisans . The king is either a king or no king ; if he be acknowledged as sovereign of France , he should be upheld in peace and tranquillity ; and this can best be effected by employing the most inflexible agents to put down every attempt at conspiracy -- ' tis the best and surest means of preventing mischief . "

«Что ж, — сказала маркиза, — кажется вероятным, что с помощью Священного союза мы избавимся от Наполеона; и мы должны довериться бдительности г-на де Вильфора, чтобы очистить Марсель от его сторонников. Король либо король, либо не король; если он будет признан сувереном Франции, его следует поддерживать в мире и спокойствии; и этого лучше всего можно добиться, используя самых негибких агентов для пресечения каждой попытки заговора - это лучшее и самое надежное средство предотвращения вреда».
12 unread messages
" Unfortunately , madame , " answered Villefort , " the strong arm of the law is not called upon to interfere until the evil has taken place . "

«К сожалению, мадам, — ответил Вильфор, — сильная рука закона не может вмешиваться до тех пор, пока зло не произойдет».
13 unread messages
" Then all he has got to do is to endeavor to repair it . "

«Тогда все, что ему нужно сделать, это попытаться починить его».
14 unread messages
" Nay , madame , the law is frequently powerless to effect this ; all it can do is to avenge the wrong done . "

«Нет, мадам, закон часто бессилен добиться этого; все, что он может сделать, это отомстить за причиненное зло».
15 unread messages
" Oh , M. de Villefort , " cried a beautiful young creature , daughter to the Comte de Salvieux , and the cherished friend of Mademoiselle de Saint -- Meran , " do try and get up some famous trial while we are at Marseilles . I never was in a law-court ; I am told it is so very amusing ! "

«О, господин де Вильфор, — воскликнула красивая молодая особа, дочь графа де Сальвье и заветная подруга мадемуазель де Сен-Меран, — попробуйте устроить какой-нибудь знаменитый процесс, пока мы будем в Марселе. Я никогда не был в суде; Мне сказали, что это очень забавно!»
16 unread messages
" Amusing , certainly , " replied the young man , " inasmuch as , instead of shedding tears as at the fictitious tale of woe produced at a theatre , you behold in a law-court a case of real and genuine distress -- a drama of life .

«Конечно, забавно», — ответил молодой человек, — «поскольку вместо того, чтобы лить слезы, как при вымышленном рассказе о горе, произведенном в театре, вы видите в суде случай реального и подлинного бедствия — драму жизни. .
17 unread messages
The prisoner whom you there see pale , agitated , and alarmed , instead of -- as is the case when a curtain falls on a tragedy -- going home to sup peacefully with his family , and then retiring to rest , that he may recommence his mimic woes on the morrow -- is removed from your sight merely to be reconducted to his prison and delivered up to the executioner . I leave you to judge how far your nerves are calculated to bear you through such a scene . Of this , however , be assured , that should any favorable opportunity present itself , I will not fail to offer you the choice of being present . "

Заключенный, которого вы видите бледным, взволнованным и встревоженным, вместо того, чтобы — как в случае, когда опускается занавес трагедии — пойти домой, чтобы мирно поужинать со своей семьей, а затем уйти отдохнуть, чтобы возобновить свои имитирующие горести. на следующий день — убирается из вашего поля зрения только для того, чтобы его снова отвели в тюрьму и отдали палачу. Я предоставляю вам судить, насколько ваши нервы рассчитаны на то, чтобы вынести вас через такую ​​сцену. Однако будьте уверены: если представится какая-нибудь благоприятная возможность, я не премину предложить вам возможность присутствовать».
18 unread messages
" For shame , M. de Villefort ! " said Renee , becoming quite pale ; " do n't you see how you are frightening us ? -- and yet you laugh . "

— Стыдно, господин де Вильфор! сказала Рене, совсем побледнев; «Разве ты не видишь, как ты нас пугаешь? — и все же ты смеешься».
19 unread messages
" What would you have ? ' Tis like a duel . I have already recorded sentence of death , five or six times , against the movers of political conspiracies , and who can say how many daggers may be ready sharpened , and only waiting a favorable opportunity to be buried in my heart ? "

«Что бы ты хотел?» Это как дуэль. Я уже пять или шесть раз выносил смертные приговоры организаторам политических заговоров, и кто может сказать, сколько кинжалов могут быть уже наточены и ждут только благоприятного случая, чтобы быть похороненными в моем сердце?»
20 unread messages
" Gracious heavens , M. de Villefort , " said Renee , becoming more and more terrified ; " you surely are not in earnest . "

- Боже милостивый, господин де Вильфор, - сказала Рене, ужасаясь все больше и больше. "Вы, конечно, не всерьез."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому