Monte Cristo noticed , as they descended the staircase , that Bertuccio signed himself in the Corsican manner ; that is , had formed the sign of the cross in the air with his thumb , and as he seated himself in the carriage , muttered a short prayer . Any one but a man of exhaustless thirst for knowledge would have had pity on seeing the steward 's extraordinary repugnance for the count 's projected drive without the walls ; but the Count was too curious to let Bertuccio off from this little journey . In twenty minutes they were at Auteuil ; the steward 's emotion had continued to augment as they entered the village . Bertuccio , crouched in the corner of the carriage , began to examine with a feverish anxiety every house they passed . " Tell them to stop at Rue de la Fontaine , No. 28 , " said the count , fixing his eyes on the steward , to whom he gave this order . Bertuccio 's forehead was covered with perspiration ; however , he obeyed , and , leaning out of the window , he cried to the coachman -- " Rue de la Fontaine , No. 28 . " No. 28 was situated at the extremity of the village ; during the drive night had set in , and darkness gave the surroundings the artificial appearance of a scene on the stage . The carriage stopped , the footman sprang off the box , and opened the door . " Well , " said the count , " you do not get out , M. Bertuccio -- you are going to stay in the carriage , then ? What are you thinking of this evening ? " Bertuccio sprang out , and offered his shoulder to the count , who , this time , leaned upon it as he descended the three steps of the carriage .
Когда они спускались по лестнице, Монте-Кристо заметил, что Бертуччо расписался на корсиканский манер; то есть, образовал в воздухе крестный знак большим пальцем и, усевшись в карете, пробормотал короткую молитву. Всякий, кроме человека неистощимой жажды знаний, пожалел бы, увидев необычайное отвращение управляющего к предполагаемому выезду графа за стены; но граф был слишком любопытен, чтобы отпустить Бертуччо из этого маленького путешествия. Через двадцать минут они были в Отейле; Эмоции управляющего продолжали усиливаться, когда они вошли в деревню. Бертуччо, присев в углу кареты, стал с лихорадочной тревогой осматривать каждый дом, мимо которого они проходили. — Скажите им, чтобы они остановились на улице де ла Фонтен, дом 28, — сказал граф, устремив взгляд на управляющего, которому он отдал этот приказ. Лоб Бертуччо был покрыт потом; однако он повиновался и, высунувшись из окна, крикнул кучеру: «Рю де ла Фонтен, дом 28». Дом № 28 находился на окраине села; во время поездки наступила ночь, и темнота придавала обстановке искусственный вид сцены на сцене. Карета остановилась, лакей спрыгнул с козла и открыл дверь. - Что ж, - сказал граф, - вы не выйдете, господин Бертуччо, значит, вы останетесь в карете? О чём ты думаешь этим вечером?» Бертуччо выскочил и подставил плечо графу, который на этот раз оперся на него, спускаясь по трем ступеням кареты.