Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
The superior met her ; Milady showed her the cardinal 's order . The abbess assigned her a chamber , and had breakfast served .

Настоятель встретил ее; Миледи показала ей приказ кардинала. Настоятельница выделила ей комнату и подала завтрак.
2 unread messages
All the past was effaced from the eyes of this woman ; and her looks , fixed on the future , beheld nothing but the high fortunes reserved for her by the cardinal , whom she had so successfully served without his name being in any way mixed up with the sanguinary affair . The ever-new passions which consumed her gave to her life the appearance of those clouds which float in the heavens , reflecting sometimes azure , sometimes fire , sometimes the opaque blackness of the tempest , and which leave no traces upon the earth behind them but devastation and death .

Все прошлое стерлось из глаз этой женщины; и ее взгляды, устремленные в будущее, не видели ничего, кроме богатых состояний, уготованных ей кардиналом, которому она так успешно служила, причем его имя никоим образом не было связано с кровавым делом. Вечно новые страсти, пожиравшие ее, придавали ее жизни вид тех облаков, которые плывут по небу, отражая то лазурь, то огонь, то непрозрачную черноту бури и которые не оставляют за собой на земле никаких следов, кроме опустошения. и смерть.
3 unread messages
After breakfast , the abbess came to pay her a visit . There is very little amusement in the cloister , and the good superior was eager to make the acquaintance of her new boarder .

После завтрака к ней пришла настоятельница. В монастыре очень мало развлечений, и добрая настоятельница очень хотела познакомиться со своим новым постояльцем.
4 unread messages
Milady wished to please the abbess . This was a very easy matter for a woman so really superior as she was . She tried to be agreeable , and she was charming , winning the good superior by her varied conversation and by the graces of her whole personality .

Миледи хотела доставить удовольствие настоятельнице. Это было очень легкое дело для такой превосходной женщины, как она. Она старалась быть приятной и была очаровательна, завоевывая доброе начальство своим разнообразным разговором и грацией всей своей личности.
5 unread messages
The abbess , who was the daughter of a noble house , took particular delight in stories of the court , which so seldom travel to the extremities of the kingdom , and which , above all , have so much difficulty in penetrating the walls of convents , at whose threshold the noise of the world dies away .

Аббатиса, дочь знатного дома, особенно наслаждалась рассказами о дворе, который так редко добирается до окраин королевства и которому, прежде всего, так трудно проникнуть за стены монастырей, у чьего порога затихает шум мира.
6 unread messages
Milady , on the contrary , was quite conversant with all aristocratic intrigues , amid which she had constantly lived for five or six years . She made it her business , therefore , to amuse the good abbess with the worldly practices of the court of France , mixed with the eccentric pursuits of the king ; she made for her the scandalous chronicle of the lords and ladies of the court , whom the abbess knew perfectly by name , touched lightly on the amours of the queen and the Duke of Buckingham , talking a great deal to induce her auditor to talk a little .

Миледи, напротив, была вполне сведуща во всех аристократических интригах, среди которых она постоянно жила в течение пяти или шести лет. Поэтому она поставила перед собой задачу развлекать добрую аббатису мирскими обычаями французского двора, смешанными с эксцентричными занятиями короля; она составила для нее скандальную хронику придворных лордов и дам, которых аббатиса прекрасно знала по именам, слегка коснулась любовных отношений королевы и герцога Бекингема, много говорила, чтобы побудить своего слушателя поговорить немного .
7 unread messages
But the abbess contented herself with listening and smiling without replying a word . Milady , however , saw that this sort of narrative amused her very much , and kept at it ; only she now let her conversation drift toward the cardinal .

Но настоятельница ограничилась тем, что слушала и улыбалась, не отвечая ни слова. Миледи, однако, видела, что подобные рассказы ее очень забавляют, и продолжала заниматься этим; только теперь она позволила своему разговору перейти к кардиналу.
8 unread messages
But she was greatly embarrassed . She did not know whether the abbess was a royalist or a cardinalist ; she therefore confined herself to a prudent middle course . But the abbess , on her part , maintained a reserve still more prudent , contenting herself with making a profound inclination of the head every time the fair traveler pronounced the name of his Eminence .

Но она была очень смущена. Она не знала, была ли настоятельница роялисткой или кардиналисткой; поэтому она ограничилась разумным средним курсом. Но настоятельница, со своей стороны, сохраняла сдержанность еще более благоразумную, довольствуясь тем, что глубоко наклоняла голову каждый раз, когда прекрасный путешественник произносил имя его преосвященства.
9 unread messages
Milady began to think she should soon grow weary of a convent life ; she resolved , then , to risk something in order that she might know how to act afterward . Desirous of seeing how far the discretion of the good abbess would go , she began to tell a story , obscure at first , but very circumstantial afterward , about the cardinal , relating the amours of the minister with Mme. d'Aiguillon , Marion de Lorme , and several other gay women .

Миледи начала думать, что вскоре ей надоест монастырская жизнь; тогда она решила рискнуть чем-нибудь, чтобы знать, как действовать дальше. Желая увидеть, как далеко зайдет осмотрительность доброй аббатисы, она начала рассказывать историю, сначала неясную, но впоследствии весьма обстоятельную, о кардинале, рассказывающем о любовных отношениях министра с г-жой. д'Эгийон, Марион де Лорм и несколько других геев.
10 unread messages
The abbess listened more attentively , grew animated by degrees , and smiled .

Настоятельница слушала внимательнее, мало-помалу оживлялась и улыбалась.
11 unread messages
" Good , " thought Milady ; " she takes a pleasure in my conversation . If she is a cardinalist , she has no fanaticism , at least . "

«Хорошо», подумала миледи; "она получает удовольствие от моего разговора. Если она кардиналистка, то, по крайней мере, у нее нет фанатизма».
12 unread messages
She then went on to describe the persecutions exercised by the cardinal upon his enemies . The abbess only crossed herself , without approving or disapproving .

Затем она описала преследования, которым кардинал подвергал своих врагов. Настоятельница только перекрестилась, не одобряя и не порицая.
13 unread messages
This confirmed Milady in her opinion that the abbess was rather royalist than cardinalist . Milady therefore continued , coloring her narrations more and more .

Это подтвердило миледи в ее мнении, что аббатиса была скорее роялисткой, чем кардиналисткой. Поэтому миледи продолжала, все больше и больше окрашивая свое повествование.
14 unread messages
" I am very ignorant of these matters , " said the abbess , at length ; " but however distant from the court we may be , however remote from the interests of the world we may be placed , we have very sad examples of what you have related . And one of our boarders has suffered much from the vengeance and persecution of the cardinal ! "

"Я очень невежественна в этих вопросах," сказала, наконец, настоятельница; «Но как бы далеки мы ни были от суда, как бы далеки мы ни находились от интересов мира, у нас есть очень печальные примеры того, о чем вы рассказали. А один из наших пансионеров сильно пострадал от мести и преследований кардинала!»
15 unread messages
" One of your boarders ? " said Milady ; " oh , my God ! Poor woman ! I pity her , then . "

— Один из твоих постояльцев? сказала миледи; "боже мой! Бедная женщина! Тогда мне ее жаль».
16 unread messages
" And you have reason , for she is much to be pitied . Imprisonment , menaces , ill treatment-she has suffered everything . But after all , " resumed the abbess , " Monsieur Cardinal has perhaps plausible motives for acting thus ; and though she has the look of an angel , we must not always judge people by the appearance . "

«И у вас есть причина, потому что ее очень жаль. Тюремное заключение, угрозы, жестокое обращение – она пережила все. Но в конце концов, — продолжала настоятельница, — у господина Кардинала, возможно, есть вполне правдоподобные мотивы для такого поведения; и хотя у нее вид ангела, мы не всегда должны судить людей по внешности».
17 unread messages
" Good ! " said Milady to herself ; " who knows ! I am about , perhaps , to discover something here ; I am in the vein . "

"Хороший!" сказала миледи себе; "кто знает! Я собираюсь, может быть, открыть здесь что-нибудь; Я в вене».
18 unread messages
She tried to give her countenance an appearance of perfect candor .

Она старалась придать своему лицу вид совершенной откровенности.
19 unread messages
" Alas , " said Milady , " I know it is so .

«Увы, — сказала миледи, — я знаю, что это так.
20 unread messages
It is said that we must not trust to the face ; but in what , then , shall we place confidence , if not in the most beautiful work of the Lord ? As for me , I shall be deceived all my life perhaps , but I shall always have faith in a person whose countenance inspires me with sympathy . "

Говорят, что нельзя доверять лицу; но на что же тогда нам надеяться, как не на прекраснейшее дело Господне? Что касается меня, то я, может быть, буду обманываться всю свою жизнь, но я всегда буду верить в человека, чей облик внушает мне сочувствие».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому