Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
During this passage , Felton related everything to Milady -- how , instead of going to London , he had chartered the little vessel ; how he had returned ; how he had scaled the wall by fastening cramps in the interstices of the stones , as he ascended , to give him foothold ; and how , when he had reached the bars , he fastened his ladder . Milady knew the rest .

Во время этого перехода Фелтон рассказал все Миледи: как вместо того, чтобы поехать в Лондон, он зафрахтовал маленькое судно; как он вернулся; как он взобрался на стену, закрепив скобы в промежутках между камнями, когда поднимался, чтобы обеспечить себе точку опоры; и как, дойдя до решетки, он закрепил лестницу. Миледи знала остальное.
2 unread messages
On her side , Milady tried to encourage Felton in his project ; but at the first words which issued from her mouth , she plainly saw that the young fanatic stood more in need of being moderated than urged .

Со своей стороны, Миледи пыталась поддержать Фелтона в его проекте; но при первых же словах, сошедших с ее уст, она ясно увидела, что молодой фанатик больше нуждается в сдерживании, чем в побуждении.
3 unread messages
It was agreed that Milady should wait for Felton till ten o'clock ; if he did not return by ten o'clock she was to sail .

Было решено, что миледи будет ждать Фелтона до десяти часов; если он не вернется к десяти часам, она должна будет отплыть.
4 unread messages
In that case , and supposing he was at liberty , he was to rejoin her in France , at the convent of the Carmelites at Bethune .

В этом случае, если предположить, что он на свободе, он должен был воссоединиться с ней во Франции, в монастыре кармелитов в Бетьюне.
5 unread messages
Felton took leave of Milady as a brother about to go for a mere walk takes leave of his sister , kissing her hand .

Фелтон простился с Миледи, как брат, собирающийся просто прогуляться, прощается с сестрой, целуя ей руку.
6 unread messages
His whole body appeared in its ordinary state of calmness , only an unusual fire beamed from his eyes , like the effects of a fever ; his brow was more pale than it generally was ; his teeth were clenched , and his speech had a short dry accent which indicated that something dark was at work within him .

Все тело его казалось в своем обычном состоянии покоя, только из глаз его исходил необычный огонь, как последствие лихорадки; лоб его был бледнее, чем обычно; зубы его были сжаты, а речь имела короткий сухой акцент, что указывало на то, что внутри него действовало что-то темное.
7 unread messages
As long as he remained in the boat which conveyed him to land , he kept his face toward Milady , who , standing on the deck , followed him with her eyes . Both were free from the fear of pursuit ; nobody ever came into Milady 's apartment before nine o'clock , and it would require three hours to go from the castle to London .

Пока он оставался в лодке, которая доставила его на берег, он смотрел на миледи, которая, стоя на палубе, следила за ним глазами. Оба были свободны от страха преследования; никто никогда не заходил в квартиру миледи раньше девяти часов, а поездка из замка в Лондон занимала три часа.
8 unread messages
Felton jumped onshore , climbed the little ascent which led to the top of the cliff , saluted Milady a last time , and took his course toward the city .

Фелтон выскочил на берег, поднялся на небольшой подъем, ведущий к вершине утеса, в последний раз отдал честь Миледи и направился к городу.
9 unread messages
At the end of a hundred paces , the ground began to decline , and he could only see the mast of the sloop .

Через сотню шагов земля начала снижаться, и он мог видеть только мачту шлюпа.
10 unread messages
He immediately ran in the direction of Portsmouth , which he saw at nearly half a league before him , standing out in the haze of the morning , with its houses and towers .

Он тотчас же побежал в сторону Портсмута, который увидел почти за полмили перед собой, выделявшийся в утренней дымке своими домами и башнями.
11 unread messages
Beyond Portsmouth the sea was covered with vessels whose masts , like a forest of poplars despoiled by the winter , bent with each breath of the wind .

За Портсмутом море было покрыто судами, мачты которых, подобно опустошенному зимой лесу тополей, гнулись при каждом дуновении ветра.
12 unread messages
Felton , in his rapid walk , reviewed in his mind all the accusations against the favorite of James I and Charles I , furnished by two years of premature meditation and a long sojourn among the Puritans .

Фелтон в своей быстрой походке перебрал в уме все обвинения в адрес фаворита Якова I и Карла I, выдвинутые двумя годами преждевременных размышлений и длительным пребыванием среди пуритан.
13 unread messages
When he compared the public crimes of this minister -- startling crimes , European crimes , if so we may say -- with the private and unknown crimes with which Milady had charged him , Felton found that the more culpable of the two men which formed the character of Buckingham was the one of whom the public knew not the life . This was because his love , so strange , so new , and so ardent , made him view the infamous and imaginary accusations of Milady de Winter as , through a magnifying glass , one views as frightful monsters atoms in reality imperceptible by the side of an ant .

Когда он сравнил публичные преступления этого министра — ужасающие преступления, европейские преступления, если так можно сказать — с частными и неизвестными преступлениями, в которых его обвиняла Миледи, Фелтон обнаружил, что более виновный из двух мужчин, которые сформировали характер Бекингем был тем человеком, о жизни которого публика не знала. Это произошло потому, что его любовь, такая странная, такая новая и такая пылкая, заставила его рассматривать гнусные и воображаемые обвинения миледи де Винтер так, как через увеличительное стекло рассматривают их как страшных чудовищ атомы, в действительности незаметные рядом с муравьем. .
14 unread messages
The rapidity of his walk heated his blood still more ; the idea that he left behind him , exposed to a frightful vengeance , the woman he loved , or rather whom he adored as a saint , the emotion he had experienced , present fatigue -- all together exalted his mind above human feeling .

Скорость его ходьбы еще больше разожгла ему кровь; мысль, которую он оставил после себя, подвергнутой страшной мести, женщина, которую он любил или, вернее, которую он обожал как святую, пережитое им волнение, теперешняя усталость — все вместе возвысило его ум над человеческим чувством.
15 unread messages
He entered Portsmouth about eight o'clock in the morning . The whole population was on foot ; drums were beating in the streets and in the port ; the troops about to embark were marching toward the sea .

Он въехал в Портсмут около восьми часов утра. Все население шло пешком; на улицах и в порту били барабаны; войска, собиравшиеся погрузиться на борт, шли к морю.
16 unread messages
Felton arrived at the palace of the Admiralty , covered with dust , and streaming with perspiration . His countenance , usually so pale , was purple with heat and passion . The sentinel wanted to repulse him ; but Felton called to the officer of the post , and drawing from his pocket the letter of which he was the bearer , he said , " A pressing message from Lord de Winter . "

Фелтон прибыл во дворец Адмиралтейства, весь в пыли и весь в поту. Его лицо, обычно такое бледное, побагровело от жара и страсти. Часовой хотел дать ему отпор; но Фелтон подозвал почтового офицера и, вытащив из кармана письмо, которое он был предъявителем, сказал: «Срочное сообщение от лорда де Винтера».
17 unread messages
At the name of Lord de Winter , who was known to be one of his Grace 's most intimate friends , the officer of the post gave orders to let Felton pass , who , besides , wore the uniform of a naval officer .

От имени лорда де Винтера, который, как было известно, был одним из самых близких друзей его светлости, офицер почты приказал пропустить Фельтона, который, к тому же, был одет в форму морского офицера.
18 unread messages
Felton darted into the palace .

Фелтон бросился во дворец.
19 unread messages
At the moment he entered the vestibule , another man was entering likewise , dusty , out of breath , leaving at the gate a post horse , which , on reaching the palace , tumbled on his foreknees .

В ту минуту, когда он вошел в вестибюль, вошел также другой человек, пыльный, запыхавшийся, оставив у ворот почтовую лошадь, которая, дойдя до дворца, упала на передние колени.
20 unread messages
Felton and he addressed Patrick , the duke 's confidential lackey , at the same moment . Felton named Lord de Winter ; the unknown would not name anybody , and pretended that it was to the duke alone he would make himself known . Each was anxious to gain admission before the other .

Они с Фелтоном одновременно обратились к Патрику, доверенному лакею герцога. Фелтон назвал лорда де Винтера; неизвестный не назвал ни одного имени и сделал вид, что расскажет о себе только герцогу. Каждый из них стремился поступить раньше другого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому