Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
Patrick , who knew Lord de Winter was in affairs of the service , and in relations of friendship with the duke , gave the preference to the one who came in his name . The other was forced to wait , and it was easily to be seen how he cursed the delay .

Патрик, знавший, что лорд де Винтер находится в служебных делах и в дружеских отношениях с герцогом, отдал предпочтение тому, кто пришел от его имени. Другой был вынужден ждать, и было легко видеть, как он проклинал задержку.
2 unread messages
The valet led Felton through a large hall in which waited the deputies from La Rochelle , headed by the Prince de Soubise , and introduced him into a closet where Buckingham , just out of the bath , was finishing his toilet , upon which , as at all times , he bestowed extraordinary attention .

Камердинер провел Фельтона через большой зал, в котором ждали депутаты от Ла-Рошели во главе с принцем де Субизом, и ввел его в чулан, где Бэкингем, только что вышедший из ванны, заканчивал свой туалет, после чего, как и всегда, раз он уделял необычайное внимание.
3 unread messages
" Lieutenant Felton , from Lord de Winter , " said Patrick .

«Лейтенант Фелтон от лорда де Винтера», — сказал Патрик.
4 unread messages
" From Lord de Winter ! " repeated Buckingham ; " let him come in . "

«От лорда де Винтера!» повторил Бэкингем; «Пусть он войдет».
5 unread messages
Felton entered . At that moment Buckingham was throwing upon a couch a rich toilet robe , worked with gold , in order to put on a blue velvet doublet embroidered with pearls .

Фелтон вошел. В эту минуту Бекингем бросил на кушетку богатый туалетный халат, расшитый золотом, чтобы надеть синий бархатный камзол, расшитый жемчугом.
6 unread messages
" Why did n't the baron come himself ? " demanded Buckingham . " I expected him this morning . "

«Почему барон не пришел сам?» — потребовал Бэкингем. «Я ждал его сегодня утром».
7 unread messages
" He desired me to tell your Grace , " replied Felton , " that he very much regretted not having that honor , but that he was prevented by the guard he is obliged to keep at the castle . "

«Он хотел, чтобы я сообщил вашей светлости, — ответил Фелтон, — что он очень сожалеет, что не удостоился этой чести, но что ему помешала охрана, которую он обязан держать в замке».
8 unread messages
" Yes , I know that , " said Buckingham ; " he has a prisoner . "

"Да, я знаю это," сказал Бекингем; «у него есть пленник».
9 unread messages
" It is of that prisoner that I wish to speak to your Grace , " replied Felton .

«Именно об этом пленнике я хочу поговорить с вашей светлостью», — ответил Фелтон.
10 unread messages
" Well , then , speak ! "

«Ну, тогда говори!»
11 unread messages
" That which I have to say of her can only be heard by yourself , my Lord ! "

«То, что я хочу сказать о ней, можете услышать только вы сами, милорд!»
12 unread messages
" Leave us , Patrick , " said Buckingham ; " but remain within sound of the bell . I shall call you presently . "

— Оставь нас, Патрик, — сказал Бэкингем. "но оставайся на расстоянии звука колокола. Я позвоню тебе сейчас».
13 unread messages
Patrick went out .

Патрик вышел.
14 unread messages
" We are alone , sir , " said Buckingham ; " speak ! "

«Мы одни, сэр», сказал Бэкингем; "говорить!"
15 unread messages
" My Lord , " said Felton , " the Baron de Winter wrote to you the other day to request you to sign an order of embarkation relative to a young woman named Charlotte Backson . "

— Милорд, — сказал Фелтон, — на днях барон де Винтер написал вам с просьбой подписать приказ о посадке на борт молодой женщины по имени Шарлотта Бэксон.
16 unread messages
" Yes , sir ; and I answered him , to bring or send me that order and I would sign it . "

«Да, сэр, и я ответил ему, чтобы он принес или прислал мне этот приказ, и я подпишу его».
17 unread messages
" Here it is , my Lord . "

«Вот оно, милорд».
18 unread messages
" Give it to me , " said the duke .

«Отдай это мне», — сказал герцог.
19 unread messages
And taking it from Felton , he cast a rapid glance over the paper , and perceiving that it was the one that had been mentioned to him , he placed it on the table , took a pen , and prepared to sign it .

Взяв его у Фелтона, он бросил быстрый взгляд на бумагу и, поняв, что это та самая, о которой ему говорили, положил ее на стол, взял ручку и приготовился подписать ее.
20 unread messages
" Pardon , my Lord , " said Felton , stopping the duke ; " but does your Grace know that the name of Charlotte Backson is not the true name of this young woman ? "

— Простите, милорд, — сказал Фелтон, останавливая герцога. «Но знает ли ваша светлость, что имя Шарлотты Бэксон не является настоящим именем этой молодой женщины?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому