Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
This time Felton , immovable as he was , or appeared to be , could not resist the secret influence which had already taken possession of him . To see this woman , so beautiful , fair as the brightest vision , to see her by turns overcome with grief and threatening ; to resist at once the ascendancy of grief and beauty -- it was too much for a visionary ; it was too much for a brain weakened by the ardent dreams of an ecstatic faith ; it was too much for a heart furrowed by the love of heaven that burns , by the hatred of men that devours .

На этот раз Фелтон, каким бы непоколебимым он ни был или казался таким, не мог сопротивляться тайному влиянию, которое уже овладело им. Видеть эту женщину, такую ​​прекрасную, прекрасную, как самое яркое видение, видеть ее то охваченной горем, то угрозой; сопротивляться одновременно господству горя и красоты — это было слишком для мечтателя; это было слишком для мозга, ослабленного пылкими мечтами экстатической веры; это было слишком для сердца, израненного пылающей любовью к небесам и пожирающей ненавистью к людям.
2 unread messages
Milady saw the trouble . She felt by intuition the flame of the opposing passions which burned with the blood in the veins of the young fanatic .

Миледи увидела проблему. Она интуитивно чувствовала пламя противоположных страстей, которые вместе с кровью горели в жилах юного фанатика.
3 unread messages
As a skillful general , seeing the enemy ready to surrender , marches toward him with a cry of victory , she rose , beautiful as an antique priestess , inspired like a Christian virgin , her arms extended , her throat uncovered , her hair disheveled , holding with one hand her robe modestly drawn over her breast , her look illumined by that fire which had already created such disorder in the veins of the young Puritan , and went toward him , crying out with a vehement air , and in her melodious voice , to which on this occasion she communicated a terrible energy :

Как умелый полководец, видя врага, готового сдаться, марширует к нему с победным криком, она поднялась, прекрасная, как античная жрица, вдохновленная, как христианская дева, с распростертыми руками, с открытым горлом, с растрепанными волосами, держась за одной рукой она скромно накинула на грудь платье, ее взгляд был освещен тем огнем, который уже вызвал такой беспорядок в жилах молодого пуританина, и пошла к нему, крича с яростным видом и своим мелодичным голосом, на который по этому поводу она передала ужасную энергию:
4 unread messages
" Let this victim to Baal be sent , To the lions the martyr be thrown ! Thy God shall teach thee to repent ! From th ' abyss he 'll give ear to my moan . "

«Пусть эта жертва Ваалу будет отправлена, Львам мученик брошен! Бог твой научит тебя покаяться! Из бездны он услышит мой стон».
5 unread messages
Felton stood before this strange apparition like one petrified .

Фелтон стоял перед этим странным явлением, как окаменевший.
6 unread messages
" Who art thou ? Who art thou ? " cried he , clasping his hands . " Art thou a messenger from God ; art thou a minister from hell ; art thou an angel or a demon ; callest thou thyself Eloa or Astarte ? "

«Кто ты? Кто ты?" - воскликнул он, всплеснув руками. «Ты посланник от Бога? Ты служитель ада? Ты ангел или демон? Ты называешь себя Элоа или Астарта?»
7 unread messages
" Do you not know me , Felton ? I am neither an angel nor a demon ; I am a daughter of earth , I am a sister of thy faith , that is all . "

«Разве ты не знаешь меня, Фелтон? Я не ангел и не демон; Я дочь земли, я сестра твоей веры, вот и все».
8 unread messages
" Yes , yes ! " said Felton , " I doubted , but now I believe . "

«Да, да!» - сказал Фелтон. - Я сомневался, но теперь верю.
9 unread messages
" You believe , and still you are an accomplice of that child of Belial who is called Lord de Winter ! You believe , and yet you leave me in the hands of mine enemies , of the enemy of England , of the enemy of God ! You believe , and yet you deliver me up to him who fills and defiles the world with his heresies and debaucheries -- to that infamous Sardanapalus whom the blind call the Duke of Buckingham , and whom believers name Antichrist ! "

«Вы верите и все же являетесь сообщником того ребенка Белиала, которого зовут лордом де Винтером! Вы верите, и все же оставляете меня в руках моих врагов, врага Англии, врага Бога! Вы верите, и тем не менее, вы отдаете меня тому, кто наполняет и оскверняет мир своими ересями и развратами, — тому позорному Сарданапалу, которого слепые называют герцогом Бекингемом, а верующие называют Антихристом!»
10 unread messages
" I deliver you up to Buckingham ? I ? what mean you by that ? "

«Я доставлю тебя в Бэкингем? Я? что ты имеешь в виду?»
11 unread messages
" They have eyes , " cried Milady , " but they see not ; ears have they , but they hear not . "

«У них есть глаза, — воскликнула миледи, — но они не видят; уши есть, но они не слышат».
12 unread messages
" Yes , yes ! " said Felton , passing his hands over his brow , covered with sweat , as if to remove his last doubt . " Yes , I recognize the voice which speaks to me in my dreams ; yes , I recognize the features of the angel who appears to me every night , crying to my soul , which can not sleep : ' Strike , save England , save thyself -- for thou wilt die without having appeased God ! ' Speak , speak ! " cried Felton , " I can understand you now . "

«Да, да!» — сказал Фелтон, проводя руками по лбу, покрытому потом, словно пытаясь развеять последние сомнения. «Да, я узнаю голос, который говорит со мной во сне; да, я узнаю черты ангела, который является мне каждую ночь и взывает к моей душе, которая не может уснуть: «Бей, спаси Англию, спаси себя — ибо ты умрешь, не умилостивив Бога!» Говори, говори!» - воскликнул Фелтон. - Теперь я могу тебя понять.
13 unread messages
A flash of terrible joy , but rapid as thought , gleamed from the eyes of Milady .

Вспышка страшной радости, но быстрой, как мысль, сверкнула в глазах миледи.
14 unread messages
However fugitive this homicide flash , Felton saw it , and started as if its light had revealed the abysses of this woman 's heart . He recalled , all at once , the warnings of Lord de Winter , the seductions of Milady , her first attempts after her arrival . He drew back a step , and hung down his head , without , however , ceasing to look at her , as if , fascinated by this strange creature , he could not detach his eyes from her eyes .

Какой бы неуловимой ни была эта вспышка убийства, Фелтон увидел ее и вздрогнул, как будто ее свет раскрыл бездны сердца этой женщины. Он сразу вспомнил предостережения лорда де Винтера, соблазнения миледи, ее первые попытки после прибытия. Он отступил на шаг и опустил голову, не переставая, однако, смотреть на нее, как будто, очарованный этим странным существом, не мог оторвать глаз от ее глаз.
15 unread messages
Milady was not a woman to misunderstand the meaning of this hesitation . Under her apparent emotions her icy coolness never abandoned her . Before Felton replied , and before she should be forced to resume this conversation , so difficult to be sustained in the same exalted tone , she let her hands fall ; and as if the weakness of the woman overpowered the enthusiasm of the inspired fanatic , she said : " But no , it is not for me to be the Judith to deliver Bethulia from this Holofernes . The sword of the eternal is too heavy for my arm . Allow me , then , to avoid dishonor by death ; let me take refuge in martyrdom . I do not ask you for liberty , as a guilty one would , nor for vengeance , as would a pagan . Let me die ; that is all . I supplicate you , I implore you on my knees -- let me die , and my last sigh shall be a blessing for my preserver . "

Миледи была не той женщиной, которая могла бы неправильно понять смысл этого колебания. Несмотря на очевидные эмоции, ее ледяное хладнокровие никогда не покидало ее. Прежде чем Фелтон ответил и прежде чем ей пришлось возобновить этот разговор, столь трудный для поддержания того же возвышенного тона, она опустила руки; и как будто слабость женщины пересилила энтузиазм вдохновленного фанатика, она сказала: «Но нет, не мне быть Юдифью, чтобы избавить Ветулию от этого Олоферна. Меч вечности слишком тяжел для моей руки. Позвольте же мне избежать бесчестия смертью; позволь мне найти прибежище в мученичестве. Я не прошу у тебя ни свободы, как просил бы виновный, ни мщения, как язычник. Позволь мне умереть; вот и все. Я умоляю тебя, я умоляю тебя на коленях — дай мне умереть, и мой последний вздох будет благословением для моего хранителя».
16 unread messages
Hearing that voice , so sweet and suppliant , seeing that look , so timid and downcast , Felton reproached himself . By degrees the enchantress had clothed herself with that magic adornment which she assumed and threw aside at will ; that is to say , beauty , meekness , and tears -- and above all , the irresistible attraction of mystical voluptuousness , the most devouring of all voluptuousness .

Услышав этот голос, такой милый и умоляющий, увидев этот взгляд, такой робкий и унылый, Фелтон упрекнул себя. Постепенно чародейка облачилась в то волшебное украшение, которое она приняла и отбросила по своему желанию; то есть красота, кротость и слезы, — и прежде всего непреодолимое притяжение мистического сладострастия, самого пожирающего из всякого сладострастия.
17 unread messages
" Alas ! " said Felton , " I can do but one thing , which is to pity you if you prove to me you are a victim ! But Lord de Winter makes cruel accusations against you . You are a Christian ; you are my sister in religion . I feel myself drawn toward you -- I , who have never loved anyone but my benefactor -- I who have met with nothing but traitors and impious men .

"Увы!" - сказал Фельтон. - Я могу сделать только одно: пожалеть тебя, если ты докажешь мне, что ты жертва! Но лорд де Винтер выдвигает против вас жестокие обвинения. Вы христианин; ты моя сестра по религии. Я чувствую, что меня тянет к вам — я, никогда не любивший никого, кроме своего благодетеля, — я, встретивший только предателей и нечестивцев.
18 unread messages
But you , madame , so beautiful in reality , you , so pure in appearance , must have committed great iniquities for Lord de Winter to pursue you thus . "

Но вы, мадам, такая красивая на самом деле и такая чистая на вид, должно быть, совершили великие беззакония, чтобы лорд де Винтер преследовал вас таким образом.
19 unread messages
" They have eyes , " repeated Milady , with an accent of indescribable grief , " but they see not ; ears have they , but they hear not . "

«У них есть глаза, — повторила миледи с акцентом неописуемой скорби, — но они не видят; уши есть, но они не слышат».
20 unread messages
" But , " cried the young officer , " speak , then , speak ! "

«Но, — воскликнул молодой офицер, — говори же, говори!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому