Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" Confide my shame to you , " cried Milady , with the blush of modesty upon her countenance , " for often the crime of one becomes the shame of another -- confide my shame to you , a man , and I a woman ? Oh , " continued she , placing her hand modestly over her beautiful eyes , " never ! never ! -- I could not ! "

-- Поверьте вам мой стыд, -- воскликнула миледи с румянцем скромности на лице, -- ибо часто преступление одного становится позором другого, - поверьте мой стыд вам, мужчине, а мне, женщине? О, — продолжала она, скромно прикрывая рукой свои красивые глаза, — никогда! никогда! - Я не мог!"
2 unread messages
" To me , to a brother ? " said Felton .

«Мне, брату?» - сказал Фелтон.
3 unread messages
Milady looked at him for some time with an expression which the young man took for doubt , but which , however , was nothing but observation , or rather the wish to fascinate .

Миледи некоторое время смотрела на него с выражением, которое молодой человек принял за сомнение, но которое, однако, было не чем иным, как наблюдением или, вернее, желанием очаровать.
4 unread messages
Felton , in his turn a suppliant , clasped his hands .

Фелтон, в свою очередь просивший, сложил руки.
5 unread messages
" Well , then , " said Milady , " I confide in my brother ; I will dare to -- "

- Что ж, - сказала миледи, - я доверяюсь своему брату; я осмелюсь...
6 unread messages
At this moment the steps of Lord de Winter were heard ; but this time the terrible brother-in-law of Milady did not content himself , as on the preceding day , with passing before the door and going away again . He paused , exchanged two words with the sentinel ; then the door opened , and he appeared .

В этот момент послышались шаги лорда де Винтера; но на этот раз ужасный зять миледи не ограничился, как в предыдущий день, тем, что прошел перед дверью и снова ушел. Он сделал паузу, обменялся двумя словами со часовым; затем дверь открылась, и появился он.
7 unread messages
During the exchange of these two words Felton drew back quickly , and when Lord de Winter entered , he was several paces from the prisoner .

Во время обмена этими двумя словами Фелтон быстро отступил, и когда лорд де Винтер вошел, он был в нескольких шагах от пленника.
8 unread messages
The baron entered slowly , sending a scrutinizing glance from Milady to the young officer .

Барон медленно вошел, бросив изучающий взгляд миледи на молодого офицера.
9 unread messages
" You have been here a very long time , John , " said he .

«Ты здесь очень давно, Джон», сказал он.
10 unread messages
" Has this woman been relating her crimes to you ? In that case I can comprehend the length of the conversation . "

«Эта женщина рассказывала вам о своих преступлениях? В этом случае я могу понять продолжительность разговора».
11 unread messages
Felton started ; and Milady felt she was lost if she did not come to the assistance of the disconcerted Puritan .

Фелтон вздрогнул; и миледи чувствовала, что пропадет, если не придет на помощь смущенному пуританину.
12 unread messages
" Ah , you fear your prisoner should escape ! " said she . " Well , ask your worthy jailer what favor I this instant solicited of him . "

«Ах, вы боитесь, что ваш пленник сбежит!» сказала она. «Ну, спроси своего достойного тюремщика, какой услуги я просил у него в эту минуту».
13 unread messages
" You demanded a favor ? " said the baron , suspiciously .

— Ты требовал одолжения? — подозрительно сказал барон.
14 unread messages
" Yes , my Lord , " replied the young man , confused .

«Да, милорд», - ответил молодой человек в замешательстве.
15 unread messages
" And what favor , pray ? " asked Lord de Winter .

"А какая услуга, скажите на милость?" — спросил лорд де Винтер.
16 unread messages
" A knife , which she would return to me through the grating of the door a minute after she had received it , " replied Felton .

«Нож, который она вернет мне через решетку двери через минуту после того, как получит его», - ответил Фелтон.
17 unread messages
" There is someone , then , concealed here whose throat this amiable lady is desirous of cutting , " said de Winter , in an ironical , contemptuous tone .

- Значит, здесь скрывается кто-то, чье горло эта любезная дама желает перерезать, - сказал де Винтер ироническим и презрительным тоном.
18 unread messages
" There is myself , " replied Milady .

«Есть я», — ответила миледи.
19 unread messages
" I have given you the choice between America and Tyburn , " replied Lord de Winter . " Choose Tyburn , madame . Believe me , the cord is more certain than the knife . "

«Я предоставил вам выбор между Америкой и Тайберном», — ответил лорд де Винтер. «Выберите Тайберна, мадам. Поверьте, веревка надежнее ножа».
20 unread messages
Felton grew pale , and made a step forward , remembering that at the moment he entered Milady had a rope in her hand .

Фелтон побледнел и сделал шаг вперед, вспомнив, что в тот момент, когда он вошел, Миледи держала в руке веревку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому