Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
Felton arose .

Фелтон встал.
2 unread messages
" You will be served , thus , madame , three times a day , " said he . " In the morning at nine o'clock , in the day at one o'clock , and in the evening at eight . If that does not suit you , you can point out what other hours you prefer , and in this respect your wishes will be complied with . "

«Таким образом, мадам, вас будут обслуживать три раза в день», — сказал он. «Утром в девять часов, днем ​​в час и вечером в восемь. Если вас это не устраивает, вы можете указать, какие другие часы вы предпочитаете, и в этом отношении ваши пожелания будут учтены».
3 unread messages
" But am I to remain always alone in this vast and dismal chamber ? " asked Milady .

«Но должен ли я всегда оставаться один в этой огромной и мрачной комнате?» — спросила Миледи.
4 unread messages
" A woman of the neighbourhood has been sent for , who will be tomorrow at the castle , and will return as often as you desire her presence . "

«Послали за местной женщиной, которая завтра будет в замке и будет возвращаться так часто, как вы пожелаете ее присутствия».
5 unread messages
" I thank you , sir , " replied the prisoner , humbly .

«Благодарю вас, сэр», - смиренно ответил заключенный.
6 unread messages
Felton made a slight bow , and directed his steps toward the door . At the moment he was about to go out , Lord de Winter appeared in the corridor , followed by the soldier who had been sent to inform him of the swoon of Milady . He held a vial of salts in his hand .

Фелтон слегка поклонился и направился к двери. В тот момент, когда он собирался выйти, в коридоре появился лорд де Винтер, а за ним следовал солдат, посланный сообщить ему об обмороке миледи. В руке он держал пузырек с солями.
7 unread messages
" Well , what is it -- what is going on here ? " said he , in a jeering voice , on seeing the prisoner sitting up and Felton about to go out . " Is this corpse come to life already ? Felton , my lad , did you not perceive that you were taken for a novice , and that the first act was being performed of a comedy of which we shall doubtless have the pleasure of following out all the developments ? "

«Ну, что это такое, что здесь происходит?» — сказал он насмешливым голосом, увидев сидящего заключенного и Фелтона, собирающегося выйти. «Этот труп уже ожил? Фелтон, мой мальчик, разве ты не заметил, что тебя приняли за новичка и что разыгрывается первый акт комедии, за развитием которой мы, несомненно, будем иметь удовольствие следить?
8 unread messages
" I thought so , my lord , " said Felton ; " but as the prisoner is a woman , after all , I wish to pay her the attention that every man of gentle birth owes to a woman , if not on her account , at least on my own . "

"Я так и думал, милорд," сказал Фелтон; «но так как арестантка все-таки женщина, то я желаю оказать ей то внимание, которое каждый мужчина благородного происхождения обязан женщине, если не из-за нее, то, по крайней мере, из-за меня».
9 unread messages
Milady shuddered through her whole system . These words of Felton 's passed like ice through her veins .

Миледи содрогнулась всем телом. Эти слова Фелтона прошли как лед по ее венам.
10 unread messages
" So , " replied de Winter , laughing , " that beautiful hair so skillfully disheveled , that white skin , and that languishing look , have not yet seduced you , you heart of stone ? "

«Значит, — ответил де Винтер, смеясь, — эти прекрасные волосы, так искусно растрепанные, эта белая кожа и этот томный взгляд еще не соблазнили тебя, ты, каменное сердце?»
11 unread messages
" No , my Lord , " replied the impassive young man ; " your Lordship may be assured that it requires more than the tricks and coquetry of a woman to corrupt me . "

«Нет, милорд», ответил бесстрастный молодой человек; «Ваша светлость может быть уверена, что для того, чтобы развратить меня, требуется нечто большее, чем просто женские уловки и кокетство».
12 unread messages
" In that case , my brave lieutenant , let us leave Milady to find out something else , and go to supper ; but be easy ! She has a fruitful imagination , and the second act of the comedy will not delay its steps after the first . "

- В таком случае, мой храбрый лейтенант, оставим миледи узнать что-нибудь еще и пойдем ужинать; но будьте спокойны! У нее богатое воображение, и второй акт комедии не замедлит своих шагов после первого».
13 unread messages
And at these words Lord de Winter passed his arm through that of Felton , and led him out , laughing .

При этих словах лорд де Винтер взял под руку Фелтона и, смеясь, вывел его наружу.
14 unread messages
" Oh , I will be a match for you ! " murmured Milady , between her teeth ; " be assured of that , you poor spoiled monk , you poor converted soldier , who has cut his uniform out of a monk 's frock ! "

«О, я буду ровней тебе!» пробормотала миледи сквозь зубы; «Будьте уверены в этом, бедный избалованный монах, бедный новообращенный солдат, который вырезал свой мундир из монашеского платья!»
15 unread messages
" By the way , " resumed de Winter , stopping at the threshold of the door , " you must not , Milady , let this check take away your appetite . Taste that fowl and those fish . On my honor , they are not poisoned . I have a very good cook , and he is not to be my heir ; I have full and perfect confidence in him . Do as I do . Adieu , dear sister , till your next swoon ! "

— Кстати, — продолжал де Винтер, остановившись на пороге двери, — вы не должны, миледи, допустить, чтобы этот чек отбил у вас аппетит. Вкусите эту птицу и эту рыбу. Клянусь честью, они не отравлены. У меня очень хороший повар, и он не станет моим наследником; Я испытываю к нему полное и совершенное доверие. Делай, как я. Прощай, дорогая сестра, до следующего обморока!»
16 unread messages
This was all that Milady could endure . Her hands clutched her armchair ; she ground her teeth inwardly ; her eyes followed the motion of the door as it closed behind Lord de Winter and Felton , and the moment she was alone a fresh fit of despair seized her . She cast her eyes upon the table , saw the glittering of a knife , rushed toward it and clutched it ; but her disappointment was cruel . The blade was round , and of flexible silver .

Это было все, что Миледи могла вынести. Ее руки сжимали кресло; она скрипела про себя зубами; ее глаза следили за движением двери, закрывавшейся за лордом де Винтером и Фелтоном, и в тот момент, когда она осталась одна, ее охватил новый приступ отчаяния. Она бросила взгляд на стол, увидела блеск ножа, бросилась к нему и схватила его; но ее разочарование было жестоким. Лезвие было круглым и из гибкого серебра.
17 unread messages
A burst of laughter resounded from the other side of the ill-closed door , and the door reopened .

С другой стороны плохо закрытой двери послышался взрыв смеха, и дверь снова открылась.
18 unread messages
" Ha , ha ! " cried Lord de Winter ; " ha , ha ! Do n't you see , my brave Felton ; do n't you see what I told you ? That knife was for you , my lad ; she would have killed you . Observe , this is one of her peculiarities , to get rid thus , after one fashion or another , of all the people who bother her . If I had listened to you , the knife would have been pointed and of steel . Then no more of Felton ; she would have cut your throat , and after that everybody else 's .

«Ха, ха!» - воскликнул лорд де Винтер. "ха, ха! Разве ты не видишь, мой храбрый Фелтон? разве ты не видишь, что я тебе сказал? Этот нож был для тебя, мой мальчик; она бы убила тебя. Заметьте, это одна из ее особенностей – избавляться тем или иным способом от всех людей, которые ее беспокоят. Если бы я послушал тебя, нож был бы заостренным и стальным. Тогда больше не будет Фелтона; она бы тебе горло перерезала, а потом и всем остальным.
19 unread messages
See , John , see how well she knows how to handle a knife . "

Посмотри, Джон, посмотри, как хорошо она умеет обращаться с ножом».
20 unread messages
In fact , Milady still held the harmless weapon in her clenched hand ; but these last words , this supreme insult , relaxed her hands , her strength , and even her will . The knife fell to the ground .

На самом деле миледи все еще держала безобидное оружие в сжатой руке; но эти последние слова, это высшее оскорбление ослабили ее руки, ее силы и даже ее волю. Нож упал на землю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому