Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" Indeed , sir , " said Milady , " you must be either drunk or mad . Leave the room , and send me a woman . "

-- Действительно, сэр, -- сказала миледи, -- вы, должно быть, либо пьяны, либо с ума сошли. Выйдите из комнаты и пришлите мне женщину».
2 unread messages
" Women are very indiscreet , my sister . Can not I serve you as a waiting maid ? By that means all our secrets will remain in the family . "

«Женщины очень нескромны, сестра моя. Могу ли я служить вам горничной? Таким образом, все наши секреты останутся в семье».
3 unread messages
" Insolent ! " cried Milady ; and as if acted upon by a spring , she bounded toward the baron , who awaited her attack with his arms crossed , but nevertheless with one hand on the hilt of his sword .

«Наглый!» воскликнула Миледи; и, словно под действием пружины, она прыгнула к барону, который ждал ее нападения, скрестив руки на груди, но, тем не менее, держа одну руку на рукояти шпаги.
4 unread messages
" Come ! " said he . " I know you are accustomed to assassinate people ; but I warn you I shall defend myself , even against you . "

"Приходить!" сказал он. «Я знаю, что вы привыкли убивать людей, но предупреждаю вас, что буду защищаться даже от вас».
5 unread messages
" You are right , " said Milady . " You have all the appearance of being cowardly enough to lift your hand against a woman . "

— Вы правы, — сказала Миледи. «Вы производите впечатление достаточно трусливого человека, чтобы поднять руку на женщину».
6 unread messages
" Perhaps so ; and I have an excuse , for mine would not be the first hand of a man that has been placed upon you , I imagine . "

"Возможно и так; и у меня есть оправдание, потому что моя рука не была бы первой рукой человека, который был бы возложен на вас, я полагаю."
7 unread messages
And the baron pointed , with a slow and accusing gesture , to the left shoulder of Milady , which he almost touched with his finger .

И барон медленным и обвиняющим жестом указал на левое плечо миледи, которого он почти коснулся пальцем.
8 unread messages
Milady uttered a deep , inward shriek , and retreated to a corner of the room like a panther which crouches for a spring .

Миледи издала глубокий про себя вопль и отступила в угол комнаты, как пантера, приседающая в поисках прыжка.
9 unread messages
" Oh , growl as much as you please , " cried Lord de Winter , " but do n't try to bite , for I warn you that it would be to your disadvantage . There are here no procurators who regulate successions beforehand .

- О, рычите сколько угодно, - воскликнул лорд де Винтер, - но не пытайтесь укусить, потому что я предупреждаю вас, что это будет вам невыгодно. Здесь нет прокураторов, заранее регулирующих преемственность.
10 unread messages
There is no knight-errant to come and seek a quarrel with me on account of the fair lady I detain a prisoner ; but I have judges quite ready who will quickly dispose of a woman so shameless as to glide , a bigamist , into the bed of Lord de Winter , my brother . And these judges , I warn you , will soon send you to an executioner who will make both your shoulders alike . "

Ни один странствующий рыцарь не придет и не поссорится со мной из-за прекрасной дамы, которую я держу в плену; но у меня есть готовые судьи, которые быстро расправятся с женщиной, столь бесстыдной, что она, двоеженка, проскользнет в постель лорда де Винтера, моего брата. И эти судьи, предупреждаю вас, скоро отправят вас к палачу, который сделает вам оба плеча одинаковыми».
11 unread messages
The eyes of Milady darted such flashes that although he was a man and armed before an unarmed woman , he felt the chill of fear glide through his whole frame . However , he continued all the same , but with increasing warmth : " Yes , I can very well understand that after having inherited the fortune of my brother it would be very agreeable to you to be my heir likewise ; but know beforehand , if you kill me or cause me to be killed , my precautions are taken . Not a penny of what I possess will pass into your hands . Were you not already rich enough -- you who possess nearly a million ? And could you not stop your fatal career , if you did not do evil for the infinite and supreme joy of doing it ? Oh , be assured , if the memory of my brother were not sacred to me , you should rot in a state dungeon or satisfy the curiosity of sailors at Tyburn . I will be silent , but you must endure your captivity quietly . In fifteen or twenty days I shall set out for La Rochelle with the army ; but on the eve of my departure a vessel which I shall see depart will take you hence and convey you to our colonies in the south .

Глаза миледи метали такие вспышки, что, хотя он был мужчиной и был вооружен перед безоружной женщиной, он почувствовал, как холодок страха пробежал по всему его телу. Однако он продолжал все то же, но с возрастающей жарой: «Да, я вполне понимаю, что, унаследовав состояние моего брата, вам было бы очень приятно быть и моим наследником; но знайте заранее, если вы убьете меня или заставишь меня убить, мои меры предосторожности приняты. Ни копейки из того, что у меня есть, не перейдет в ваши руки. Разве вы уже не достаточно богаты — вы, у кого почти миллион? И не могли бы вы остановить свою роковую карьеру, если бы вы не творили зло ради бесконечной и высшей радости делать это? О, будьте уверены, если бы память о моем брате не была для меня священна, вам пришлось бы гнить в государственной темнице или удовлетворять любопытство моряков в Тайберне. Я буду молчать, но ты должен спокойно переносить свой плен. Через пятнадцать или двадцать дней я отправлюсь в Ла-Рошель с армией; но накануне моего отъезда корабль, который, как я увижу, отбудет, заберет вас отсюда и доставит в наши колонии на юге.
12 unread messages
And be assured that you shall be accompanied by one who will blow your brains out at the first attempt you make to return to England or the Continent . "

И будьте уверены, вас будет сопровождать тот, кто вышибет вам мозги при первой же вашей попытке вернуться в Англию или на континент».
13 unread messages
Milady listened with an attention that dilated her inflamed eyes .

Миледи слушала с вниманием, от которого ее воспаленные глаза расширились.
14 unread messages
" Yes , at present , " continued Lord de Winter , " you will remain in this castle . The walls are thick , the doors strong , and the bars solid ; besides , your window opens immediately over the sea . The men of my crew , who are devoted to me for life and death , mount guard around this apartment , and watch all the passages that lead to the courtyard . Even if you gained the yard , there would still be three iron gates for you to pass . The order is positive . A step , a gesture , a word , on your part , denoting an effort to escape , and you are to be fired upon . If they kill you , English justice will be under an obligation to me for having saved it trouble . Ah ! I see your features regain their calmness , your countenance recovers its assurance . You are saying to yourself : ' Fifteen days , twenty days ? Bah ! I have an inventive mind ; before that is expired some idea will occur to me . I have an infernal spirit . I shall meet with a victim . Before fifteen days are gone by I shall be away from here . ' Ah , try it ! "

— Да, в настоящее время, — продолжал лорд де Винтер, — вы останетесь в этом замке. Стены толстые, двери прочные, а решетки прочные; кроме того, ваше окно открывается сразу на море. Люди из моей команды, преданные мне на всю жизнь и смерть, охраняют эту квартиру и следят за всеми проходами, ведущими во двор. Даже если бы вы дошли до двора, вам все равно пришлось бы пройти через трое железных ворот. Заказ положительный. Шаг, жест, слово с вашей стороны, обозначающие попытку спастись, — и в вас стреляют. Если они вас убьют, английское правосудие будет в долгу передо мной за то, что я спас его от неприятностей. Ах! Я вижу, как твои черты обретают спокойствие, твое лицо обретает уверенность. Вы говорите себе: «Пятнадцать дней, двадцать дней? Ба! У меня изобретательный ум; прежде чем этот срок истечет, мне придет в голову какая-нибудь идея. У меня есть инфернальный дух. Я встречусь с жертвой. Не пройдет и пятнадцати дней, как я уеду отсюда. Ах, попробуй!»
15 unread messages
Milady , finding her thoughts betrayed , dug her nails into her flesh to subdue every emotion that might give to her face any expression except agony .

Миледи, видя, что ее мысли выданы, впилась ногтями в тело, чтобы подавить все эмоции, которые могли придать ее лицу какое-либо выражение, кроме агонии.
16 unread messages
Lord de Winter continued : " The officer who commands here in my absence you have already seen , and therefore know him .

Лорд де Винтер продолжал: «Офицера, который командует здесь в мое отсутствие, вы уже видели и, следовательно, знаете его.
17 unread messages
He knows how , as you must have observed , to obey an order -- for you did not , I am sure , come from Portsmouth hither without endeavoring to make him speak . What do you say of him ? Could a statue of marble have been more impassive and more mute ? You have already tried the power of your seductions upon many men , and unfortunately you have always succeeded ; but I give you leave to try them upon this one . PARDIEU ! if you succeed with him , I pronounce you the demon himself . "

Как вы, должно быть, заметили, он умеет подчиняться приказам, поскольку вы, я уверен, приехали сюда из Портсмута не без того, чтобы попытаться заставить его заговорить. Что ты скажешь о нем? Могла ли мраморная статуя быть более бесстрастной и немой? Ты уже испытала силу своего обольщения на многих мужчинах, и, к сожалению, тебе всегда это удавалось; но я разрешаю вам опробовать их на этом. ПРОЩЕНИЕ! если ты добьешься успеха с ним, я объявлю тебя самим демоном».
18 unread messages
He went toward the door and opened it hastily .

Он подошел к двери и поспешно открыл ее.
19 unread messages
" Call Mr. Felton , " said he . " Wait a minute longer , and I will introduce him to you . "

«Позвоните мистеру Фелтону», сказал он. «Подожди еще минутку, и я познакомлю его с тобой».
20 unread messages
There followed between these two personages a strange silence , during which the sound of a slow and regular step was heard approaching . Shortly a human form appeared in the shade of the corridor , and the young lieutenant , with whom we are already acquainted , stopped at the threshold to receive the orders of the baron .

Между этими двумя лицами наступила странная тишина, во время которой послышался приближающийся звук медленного и правильного шага. Вскоре в тени коридора появилась человеческая фигура, и молодой лейтенант, с которым мы уже знакомы, остановился на пороге, чтобы получить приказания барона.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому