Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" And you -- sold it ? " asked d'Artagnan , hesitatingly .

— И ты… продал его? — нерешительно спросил д'Артаньян.
2 unread messages
" No , " replied Athos , with a singular smile . " I gave it away in a night of love , as it has been given to you . "

«Нет», — ответил Атос с необычной улыбкой. «Я отдал его в ночь любви, как он был отдан тебе».
3 unread messages
D'Artagnan became pensive in his turn ; it appeared as if there were abysses in Milady 's soul whose depths were dark and unknown . He took back the ring , but put it in his pocket and not on his finger .

Д'Артаньян, в свою очередь, задумался; казалось, что в душе миледи были бездны, глубины которых были темны и неведомы. Он забрал кольцо, но положил его в карман, а не на палец.
4 unread messages
" d'Artagnan , " said Athos , taking his hand , " you know I love you ; if I had a son I could not love him better . Take my advice , renounce this woman . I do not know her , but a sort of intuition tells me she is a lost creature , and that there is something fatal about her . "

— Д'Артаньян, — сказал Атос, взяв его за руку, — вы знаете, я люблю вас; если бы у меня был сын, я не смог бы любить его больше. Послушайте моего совета, откажитесь от этой женщины. Я ее не знаю, но какая-то интуиция подсказывает мне, что она потерянное существо и что в ней есть что-то фатальное».
5 unread messages
" You are right , " said d'Artagnan ; " I will have done with her . I own that this woman terrifies me . "

- Вы правы, - сказал д'Артаньян. «Я покончу с ней. Я признаю, что эта женщина меня пугает».
6 unread messages
" Shall you have the courage ? " said Athos .

— Хватит ли тебе смелости? — сказал Атос.
7 unread messages
" I shall , " replied d'Artagnan , " and instantly . "

- Я сделаю это, - ответил д'Артаньян, - и немедленно.
8 unread messages
" In truth , my young friend , you will act rightly , " said the gentleman , pressing the Gascon 's hand with an affection almost paternal ; " and God grant that this woman , who has scarcely entered into your life , may not leave a terrible trace in it ! " And Athos bowed to d'Artagnan like a man who wishes it understood that he would not be sorry to be left alone with his thoughts .

- По правде говоря, мой юный друг, вы поступите правильно, - сказал джентльмен, пожимая руку гасконца с почти отцовской любовью; — И дай Бог, чтобы эта женщина, едва вошедшая в твою жизнь, не оставила в ней страшного следа! И Атос поклонился д'Артаньяну, как человек, желающий понять, что ему не будет жаль остаться наедине со своими мыслями.
9 unread messages
On reaching home d'Artagnan found Kitty waiting for him . A month of fever could not have changed her more than this one night of sleeplessness and sorrow .

Придя домой, д'Артаньян обнаружил, что его ждет Китти. Месяц лихорадки не мог изменить ее больше, чем эта одна ночь бессонницы и печали.
10 unread messages
She was sent by her mistress to the false de Wardes . Her mistress was mad with love , intoxicated with joy . She wished to know when her lover would meet her a second night ; and poor Kitty , pale and trembling , awaited d'Artagnan 's reply . The counsels of his friend , joined to the cries of his own heart , made him determine , now his pride was saved and his vengeance satisfied , not to see Milady again . As a reply , he wrote the following letter :

Ее послала любовница к лжеде Варду. Ее хозяйка обезумела от любви, опьянела от радости. Ей хотелось знать, когда ее возлюбленный встретится с ней во вторую ночь; и бедная Китти, бледная и дрожащая, ждала ответа д'Артаньяна. Советы друга, соединенные с криками его собственного сердца, заставили его принять решение, теперь его гордость была спасена и его месть удовлетворена, больше никогда не видеть Миледи. В ответ он написал следующее письмо:
11 unread messages
Do not depend upon me , madame , for the next meeting . Since my convalescence I have so many affairs of this kind on my hands that I am forced to regulate them a little . When your turn comes , I shall have the honor to inform you of it . I kiss your hands .

Не полагайтесь на меня, мадам, при следующей встрече. Со времени моего выздоровления у меня на руках столько дел такого рода, что я вынужден их немного урегулировать. Когда придет ваша очередь, я буду иметь честь сообщить вам об этом. Я целую твои руки.
12 unread messages
Comte de Wardes

Граф Вардес
13 unread messages
Not a word about the sapphire . Was the Gascon determined to keep it as a weapon against Milady , or else , let us be frank , did he not reserve the sapphire as a last resource for his outfit ? It would be wrong to judge the actions of one period from the point of view of another .

Ни слова о сапфире. Был ли гасконец полон решимости сохранить его в качестве оружия против миледи, или же, будем откровенны, он не оставил сапфир в качестве последнего ресурса для своего снаряжения? Было бы неправильно судить о действиях одного периода с точки зрения другого.
14 unread messages
That which would now be considered as disgraceful to a gentleman was at that time quite a simple and natural affair , and the younger sons of the best families were frequently supported by their mistresses . D'Artagnan gave the open letter to Kitty , who at first was unable to comprehend it , but who became almost wild with joy on reading it a second time . She could scarcely believe in her happiness ; and d'Artagnan was forced to renew with the living voice the assurances which he had written . And whatever might be -- considering the violent character of Milady -- the danger which the poor girl incurred in giving this billet to her mistress , she ran back to the Place Royale as fast as her legs could carry her .

То, что теперь считалось бы позорным для джентльмена, было в то время совершенно простым и естественным делом, и младшие сыновья из лучших семей часто получали поддержку от своих любовниц. Д'Артаньян передал открытое письмо Китти, которая сначала не смогла его понять, но пришла почти в бешенство от радости, прочитав его во второй раз. Она едва могла поверить в свое счастье; и д'Артаньян был вынужден живым голосом возобновить написанные им заверения. И какова бы ни была — учитывая жестокий характер миледи — опасность, которой подверглась бедная девушка, отдав эту квартиру своей госпоже, она побежала обратно на Королевскую площадь так быстро, как только могли ее нести ноги.
15 unread messages
The heart of the best woman is pitiless toward the sorrows of a rival .

Сердце лучшей женщины безжалостно к горестям соперницы.
16 unread messages
Milady opened the letter with eagerness equal to Kitty 's in bringing it ; but at the first words she read she became livid . She crushed the paper in her hand , and turning with flashing eyes upon Kitty , she cried , " What is this letter ? "

Миледи вскрыла письмо с таким же рвением, как и Китти, принесшая его; но при первых словах, которые она прочитала, она побледнела. Она скомкала бумагу в руке и, сверкнув глазами на Китти, воскликнула: «Что это за письмо?»
17 unread messages
" The answer to Madame 's , " replied Kitty , all in a tremble .

— Ответ мадам, — ответила Кити, вся дрожа.
18 unread messages
" Impossible ! " cried Milady . " It is impossible a gentleman could have written such a letter to a woman . " Then all at once , starting , she cried , " My God ! can he have -- " and she stopped . She ground her teeth ; she was of the color of ashes . She tried to go toward the window for air , but she could only stretch forth her arms ; her legs failed her , and she sank into an armchair

"Невозможный!" - воскликнула Миледи. «Невозможно, чтобы джентльмен мог написать такое письмо женщине». Потом вдруг, вздрогнув, закричала: «Боже мой! можно ли ему… — и она остановилась. Она скрипела зубами; она была цвета пепла. Она попыталась подойти к окну, чтобы подышать воздухом, но смогла только вытянуть руки; ноги у нее подкосились, и она опустилась в кресло
19 unread messages
Kitty , fearing she was ill , hastened toward her and was beginning to open her dress ; but Milady started up , pushing her away . " What do you want with me ? " said she , " and why do you place your hand on me ? "

Кити, опасаясь, что она больна, поспешила к ней и стала расстегивать платье; но Миледи вздрогнула, отталкивая ее. "Чего ты хочешь со мной?" сказала она, "и почему ты кладешь на меня руку?"
20 unread messages
" I thought that Madame was ill , and I wished to bring her help , " responded the maid , frightened at the terrible expression which had come over her mistress 's face .

«Я думала, что госпожа больна, и хотела привести ее на помощь», — ответила горничная, испугавшись страшного выражения, проявившегося на лице ее госпожи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому