Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
The horses went like the wind , and in a few minutes they were at the gates of London . D'Artagnan imagined that on arriving in town the duke would slacken his pace , but it was not so . He kept on his way at the same rate , heedless about upsetting those whom he met on the road .

Лошади неслись со скоростью ветра и через несколько минут были у ворот Лондона. Д'Артаньян предполагал, что, приехав в город, герцог замедлит шаг, но это было не так. Он продолжал свой путь с той же скоростью, не обращая внимания на то, чтобы расстроить тех, кого он встретил на дороге.
2 unread messages
In fact , in crossing the city two or three accidents of this kind happened ; but Buckingham did not even turn his head to see what became of those he had knocked down . d'Artagnan followed him amid cries which strongly resembled curses .

Действительно, при пересечении города произошло два или три подобных происшествия; но Бекингем даже не повернул головы, чтобы посмотреть, что сталось с теми, кого он сбил с ног. д'Артаньян последовал за ним под крики, сильно напоминавшие ругательства.
3 unread messages
On entering the court of his hotel , Buckingham sprang from his horse , and without thinking what became of the animal , threw the bridle on his neck , and sprang toward the vestibule . D'Artagnan did the same , with a little more concern , however , for the noble creatures , whose merits he fully appreciated ; but he had the satisfaction of seeing three or four grooms run from the kitchens and the stables , and busy themselves with the steeds .

Войдя во двор своего отеля, Бекингем спрыгнул с лошади и, не думая, что случилось с животным, накинул уздечку себе на шею и кинулся к вестибюлю. Д'Артаньян сделал то же самое, с несколько большей заботой, однако, о благородных созданиях, заслуги которых он вполне ценил; но он имел удовольствие видеть, как три или четыре конюха выбегали из кухонь и конюшен и возились с лошадьми.
4 unread messages
The duke walked so fast that d'Artagnan had some trouble in keeping up with him . He passed through several apartments , of an elegance of which even the greatest nobles of France had not even an idea , and arrived at length in a bedchamber which was at once a miracle of taste and of richness . In the alcove of this chamber was a door concealed in the tapestry which the duke opened with a little gold key which he wore suspended from his neck by a chain of the same metal . With discretion d'Artagnan remained behind ; but at the moment when Buckingham crossed the threshold , he turned round , and seeing the hesitation of the young man , " Come in ! " cried he , " and if you have the good fortune to be admitted to her Majesty 's presence , tell her what you have seen . "

Герцог шел так быстро, что д'Артаньян с трудом успевал за ним. Он прошел через несколько покоев, об элегантности которых даже не догадывались даже величайшие дворяне Франции, и наконец очутился в спальне, которая была одновременно чудом вкуса и богатства. В нише этой комнаты была дверь, скрытая за гобеленом, которую герцог открыл маленьким золотым ключиком, который он носил на шее на цепочке из того же металла. Д'Артаньян благоразумно остался позади; но в тот момент, когда Бэкингем переступил порог, он обернулся и, видя колебание молодого человека, «Войдите!» - воскликнул он. - И если вам посчастливилось быть допущенными к ее величеству, расскажите ей, что вы видели.
5 unread messages
Encouraged by this invitation , d'Artagnan followed the duke , who closed the door after them .

Воодушевленный этим приглашением, д'Артаньян последовал за герцогом, который закрыл за ними дверь.
6 unread messages
The two found themselves in a small chapel covered with a tapestry of Persian silk worked with gold , and brilliantly lighted with a vast number of candles . Over a species of altar , and beneath a canopy of blue velvet , surmounted by white and red plumes , was a full-length portrait of Anne of Austria , so perfect in its resemblance that d'Artagnan uttered a cry of surprise on beholding it . One might believe the queen was about to speak . On the altar , and beneath the portrait , was the casket containing the diamond studs .

Они оба оказались в маленькой часовне, покрытой гобеленом из персидского шелка с золотой отделкой и ярко освещенной огромным количеством свечей. Над своеобразным алтарем, под балдахином из синего бархата, увенчанным белыми и красными перьями, висел портрет Анны Австрийской в ​​полный рост, настолько совершенный в своем сходстве, что д'Артаньян вскрикнул от удивления, увидев его. Можно было подумать, что королева собиралась заговорить. На алтаре, под портретом, стояла шкатулка с бриллиантовыми гвоздиками.
7 unread messages
The duke approached the altar , knelt as a priest might have done before a crucifix , and opened the casket . " There , " said he , drawing from the casket a large bow of blue ribbon all sparkling with diamonds , " there are the precious studs which I have taken an oath should be buried with me . The queen gave them to me , the queen requires them again . Her will be done , like that of God , in all things . "

Герцог подошел к алтарю, преклонил колени, как мог бы сделать священник перед распятием, и открыл гроб. «Вот, — сказал он, вынимая из гроба большой бант из голубой ленты, сверкающей бриллиантами, — там лежат драгоценные серьги, которые, как я поклялся, должны быть похоронены вместе со мной. Королева дала их мне, королева требует их снова. Да будет воля Ее, как воля Божия, во всем».
8 unread messages
Then , he began to kiss , one after the other , those dear studs with which he was about to part . All at once he uttered a terrible cry .

Затем он начал целовать одну за другой те дорогие серьги, с которыми собирался расстаться. Внезапно он издал ужасный крик.
9 unread messages
" What is the matter ? " exclaimed d'Artagnan , anxiously ; " what has happened to you , my Lord ? "

"В чем дело?" - встревоженно воскликнул д'Артаньян. «Что с вами случилось, милорд?»
10 unread messages
" All is lost ! " cried Buckingham , becoming as pale as a corpse ; " two of the studs are wanting , there are only ten . "

"Все потеряно!" - воскликнул Бекингем, бледнея, как труп. «двух шпилек не хватает, их всего десять».
11 unread messages
" Can you have lost them , my Lord , or do you think they have been stolen ? "

«Можете ли вы потерять их, милорд, или вы думаете, что их украли?»
12 unread messages
" They have been stolen , " replied the duke , " and it is the cardinal who has dealt this blow . Hold ; see ! The ribbons which held them have been cut with scissors . "

«Они были украдены, — ответил герцог, — и этот удар нанес кардинал. Держать; видеть! Ленты, на которых они держались, были перерезаны ножницами».
13 unread messages
" If my Lord suspects they have been stolen , perhaps the person who stole them still has them in his hands . "

«Если мой Господь подозревает, что они были украдены, возможно, человек, который их украл, все еще держит их в своих руках».
14 unread messages
" Wait , wait ! " said the duke . " The only time I have worn these studs was at a ball given by the king eight days ago at Windsor . The Comtesse de Winter , with whom I had quarreled , became reconciled to me at that ball . That reconciliation was nothing but the vengeance of a jealous woman . I have never seen her from that day . The woman is an agent of the cardinal . "

"Подожди подожди!" - сказал герцог. «Единственный раз, когда я носил эти заклепки, был бал, устроенный королем восемь дней назад в Виндзоре. Графиня де Винтер, с которой я поссорился, на этом балу помирилась со мной. Это примирение было не чем иным, как местью ревнивой женщины. Я никогда не видел ее с того дня. Эта женщина — агент кардинала».
15 unread messages
" He has agents , then , throughout the world ? " cried d'Artagnan .

— Значит, у него есть агенты по всему миру? - воскликнул д'Артаньян.
16 unread messages
" Oh , yes , " said Buckingham , grating his teeth with rage . " Yes , he is a terrible antagonist . But when is this ball to take place ? "

— О да, — сказал Бэкингем, стиснув зубы от ярости. «Да, он ужасный антагонист. Но когда состоится этот бал?»
17 unread messages
" Monday next . "

«Следующий понедельник».
18 unread messages
" Monday next ! Still five days before us . That 's more time than we want . Patrick ! " cried the duke , opening the door of the chapel , " Patrick ! " His confidential valet appeared .

«Следующий понедельник! До нас еще пять дней. Это больше времени, чем нам нужно. Патрик!" - воскликнул герцог, открывая дверь часовни. - Патрик! Появился его доверенный камердинер.
19 unread messages
" My jeweler and my secretary . "

«Мой ювелир и мой секретарь».
20 unread messages
The valet went out with a mute promptitude which showed him accustomed to obey blindly and without reply .

Камердинер вышел с молчаливой поспешностью, которая свидетельствовала о том, что он привык подчиняться слепо и без ответа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому