Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" And now , " said the queen , " we are forgetting one very necessary thing . "

«А теперь, — сказала королева, — мы забываем одну очень нужную вещь».
2 unread messages
" What is that , madame ? "

— Что это, мадам?
3 unread messages
" Money . "

"Деньги."
4 unread messages
Mme. Bonacieux blushed .

Мадам. Бонасье покраснел.
5 unread messages
" Yes , that is true , " said she , " and I will confess to your Majesty that my husband -- "

«Да, это правда, — сказала она, — и я признаюсь вашему величеству, что мой муж…»
6 unread messages
" Your husband has none . Is that what you would say ? "

«У вашего мужа их нет. Ты бы так сказал?»
7 unread messages
" He has some , but he is very avaricious ; that is his fault . Nevertheless , let not your Majesty be uneasy , we will find means . "

«У него есть немного, но он очень скуп, в этом его вина. Тем не менее, пусть Ваше Величество не беспокоится, мы найдем средства».
8 unread messages
" And I have none , either , " said the queen . Those who have read the MEMOIRS of Mme. de Motteville will not be astonished at this reply . " But wait a minute . "

«И у меня их тоже нет», — сказала королева. Те, кто читал МЕМУАРЫ г-жи. де Мотвиль не удивится такому ответу. — Но подожди минутку.
9 unread messages
Anne of Austria ran to her jewel case .

Анна Австрийская побежала к своей шкатулке с драгоценностями.
10 unread messages
" Here , " said she , " here is a ring of great value , as I have been assured . It came from my brother , the King of Spain . It is mine , and I am at liberty to dispose of it . Take this ring ; raise money with it , and let your husband set out . "

«Вот, — сказала она, — вот очень ценное кольцо, как меня уверили. Оно пришло от моего брата, короля Испании. Оно принадлежит мне, и я волен распоряжаться им. Возьми это кольцо; набери с его помощью денег, и пусть твой муж отправляется в путь».
11 unread messages
" In an hour you shall be obeyed . "

«Через час вам будут повиноваться».
12 unread messages
" You see the address , " said the queen , speaking so low that Mme. Bonacieux could hardly hear what she said , " To my Lord Duke of Buckingham , London . "

«Вы видите адрес», — сказала королева, говоря так тихо, что мадам. Бонасье едва расслышал, что она сказала: «Моему лорду герцогу Бекингемскому, Лондон».
13 unread messages
" The letter shall be given to himself . "

«Письмо должно быть отдано самому себе».
14 unread messages
" Generous girl ! " cried Anne of Austria .

«Щедрая девочка!» - воскликнула Анна Австрийская.
15 unread messages
Mme. Bonacieux kissed the hands of the queen , concealed the paper in the bosom of her dress , and disappeared with the lightness of a bird .

Мадам. Бонасье поцеловал руки королевы, спрятал бумагу за пазуху платья и исчез с легкостью птицы.
16 unread messages
Ten minutes afterward she was at home . As she told the queen , she had not seen her husband since his liberation ; she was ignorant of the change that had taken place in him with respect to the cardinal -- a change which had since been strengthened by two or three visits from the Comte de Rochefort , who had become the best friend of Bonacieux , and had persuaded him , without much trouble , was putting his house in order , the furniture of which he had found mostly broken and his closets nearly empty -- justice not being one of the three things which King Solomon names as leaving no traces of their passage . As to the servant , she had run away at the moment of her master 's arrest . Terror had had such an effect upon the poor girl that she had never ceased walking from Paris till she reached Burgundy , her native place .

Через десять минут она была дома. Как она рассказала королеве, она не видела своего мужа с момента его освобождения; она не знала о перемене, происшедшей в нем по отношению к кардиналу, перемене, которая с тех пор была усилена двумя или тремя визитами графа де Рошфора, который стал лучшим другом Бонасье и убедил его: без особых затруднений приводил в порядок свой дом, мебель в котором была по большей части сломана, а шкафы почти пусты — правосудие не входило в число трех вещей, которые царь Соломон называет не оставляющими следов своего передвижения. Что касается служанки, то она сбежала в момент ареста своего хозяина. Ужас так подействовал на бедную девушку, что она не переставала идти из Парижа, пока не добралась до Бургундии, своего родного края.
17 unread messages
The worthy mercer had , immediately upon re-entering his house , informed his wife of his happy return , and his wife had replied by congratulating him , and telling him that the first moment she could steal from her duties should be devoted to paying him a visit .

Достойный торговец сразу же по возвращении в свой дом сообщил жене о своем счастливом возвращении, и жена в ответ поздравила его и сказала, что в первую минуту, когда она сможет украсть свои обязанности, она должна посвятить выплату ему вознаграждения. посещать.
18 unread messages
This first moment had been delayed five days , which , under any other circumstances , might have appeared rather long to M. Bonacieux ; but he had , in the visit he had made to the cardinal and in the visits Rochefort had made him , ample subjects for reflection , and as everybody knows , nothing makes time pass more quickly than reflection .

Этот первый момент был отложен на пять дней, которые при любых других обстоятельствах могли бы показаться г-ну Бонасье довольно долгими; но во время визита к кардиналу и во время визитов к нему Рошфора у него было достаточно тем для размышлений, а, как всем известно, ничто не заставляет время течь быстрее, чем размышления.
19 unread messages
This was the more so because Bonacieux 's reflections were all rose-colored . Rochefort called him his friend , his dear Bonacieux , and never ceased telling him that the cardinal had a great respect for him . The mercer fancied himself already on the high road to honors and fortune .

Тем более, что все размышления Бонасье были розового цвета. Рошфор называл его своим другом, своим дорогим Бонасье и не переставал говорить ему, что кардинал питает к нему большое уважение. Торговец считал себя уже на пути к почестям и богатству.
20 unread messages
On her side Mme. Bonacieux had also reflected ; but , it must be admitted , upon something widely different from ambition . In spite of herself her thoughts constantly reverted to that handsome young man who was so brave and appeared to be so much in love . Married at eighteen to M. Bonacieux , having always lived among her husband 's friends -- people little capable of inspiring any sentiment whatever in a young woman whose heart was above her position -- Mme. Bonacieux had remained insensible to vulgar seductions ; but at this period the title of gentleman had great influence with the citizen class , and d'Artagnan was a gentleman .

На ее стороне мадам. Бонасье тоже задумался; но, надо признать, речь идет о чем-то совершенно отличном от амбиций. Вопреки ее воле ее мысли постоянно возвращались к этому красивому молодому человеку, который был таким храбрым и, казалось, так сильно влюбленным. Вышла замуж в восемнадцать лет за г-на Бонасье, всегда живя среди друзей мужа — людей, малоспособных вызвать какие-либо чувства в молодой женщине, сердце которой было выше ее положения, — мадам. Бонасье остался нечувствителен к вульгарным соблазнам; но в этот период титул джентльмена имел большое влияние на класс граждан, а д'Артаньян был джентльменом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому