" My husband had been at liberty these two or three days . I have not yet had time to see him again . He is a worthy , honest man who entertains neither love nor hatred for anybody . He will do anything I wish .
«Мой муж был на свободе эти два или три дня. У меня еще не было времени увидеть его снова. Это достойный, честный человек, не питающий ни к кому ни любви, ни ненависти. Он сделает все, что я пожелаю.
He will set out upon receiving an order from me , without knowing what he carries , and he will carry your Majesty 's letter , without even knowing it is from your Majesty , to the address which is on it . "
Он отправится в путь, получив от меня приказ, не зная, что несет, и понесет письмо Вашего Величества, даже не зная, что оно от Вашего Величества, по указанному на нем адресу».
The queen took the two hands of the young woman with a burst of emotion , gazed at her as if to read her very heart , and seeing nothing but sincerity in her beautiful eyes , embraced her tenderly .
Королева в порыве волнения взяла обе руки молодой женщины, посмотрела на нее, как будто читая самое ее сердце, и, не видя ничего, кроме искренности в ее прекрасных глазах, нежно обняла ее.
" Do not exaggerate the service I have the happiness to render your Majesty . I have nothing to save for your Majesty ; you are only the victim of perfidious plots . "
«Не преувеличивайте ту услугу, которую я имею счастье оказать Вашему Величеству. Мне нечего приберегать для Вашего Величества; вы всего лишь жертва коварных заговоров».
The queen ran to a little table , on which were ink , paper , and pens . She wrote two lines , sealed the letter with her private seal , and gave it to Mme. Bonacieux .
Королева подбежала к столику, на котором лежали чернила, бумага и ручки. Она написала две строки, запечатала письмо своей личной печатью и передала его г-же. Бонасье.