Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
This was the hour at which Rosa generally used to leave Cornelius . The hour had struck , but Rosa had not come .

Это был тот час, когда Роза обычно покидала Корнелиуса. Час пробил, а Роза не пришла.
2 unread messages
Thus then his foreboding had not deceived him ; Rosa , being vexed , shut herself up in her room and left him to himself .

Итак, предчувствие его не обмануло его; Роза, раздосадованная, заперлась у себя в комнате и предоставила его самому себе.
3 unread messages
" Alas ! " he thought , " I have deserved all this . She will come no more , and she is right in staying away ; in her place I should do just the same . "

"Увы!" он подумал: «Я заслужил все это. Она больше не придет, и она права, что держится подальше; на ее месте я поступил бы точно так же».
4 unread messages
Yet notwithstanding all this , Cornelius listened , waited , and hoped until midnight , then he threw himself upon the bed , with his clothes on .

И все же, несмотря на все это, Корнелиус слушал, ждал и надеялся до полуночи, а затем бросился на кровать, одевшись.
5 unread messages
It was a long and sad night for him , and the day brought no hope to the prisoner .

Для него это была долгая и печальная ночь, и день не принес узнику надежды.
6 unread messages
At eight in the morning , the door of his cell opened ; but Cornelius did not even turn his head ; he had heard the heavy step of Gryphus in the lobby , but this step had perfectly satisfied the prisoner that his jailer was coming alone .

В восемь утра дверь его камеры открылась; но Корнелиус даже не повернул головы; он услышал тяжелые шаги Грифуса в вестибюле, но этот шаг вполне убедил заключенного, что его тюремщик придет один.
7 unread messages
Thus Cornelius did not even look at Gryphus .

Поэтому Корнелиус даже не взглянул на Грифа.
8 unread messages
And yet he would have been so glad to draw him out , and to inquire about Rosa . He even very nearly made this inquiry , strange as it would needs have appeared to her father .

И все же он был бы так рад вытащить его и расспросить о Розе. Он даже почти задал этот вопрос, каким бы странным это ни показалось ее отцу.
9 unread messages
To tell the truth , there was in all this some selfish hope to hear from Gryphus that his daughter was ill .

Честно говоря, во всем этом была какая-то корыстная надежда услышать от Грифуса, что его дочь больна.
10 unread messages
Except on extraordinary occasions , Rosa never came during the day . Cornelius therefore did not really expect her as long as the day lasted . Yet his sudden starts , his listening at the door , his rapid glances at every little noise towards the grated window , showed clearly that the prisoner entertained some latent hope that Rosa would , somehow or other , break her rule .

За исключением исключительных случаев, Роза никогда не приходила днем. Поэтому Корнелиус не ждал ее, пока продолжался день. Однако его внезапные вздрагивания, его прислушивание у двери, его быстрые взгляды на каждый малейший шум, обращенный к решетчатому окну, ясно показывали, что заключенный питал какую-то скрытую надежду, что Роза так или иначе нарушит свое правило.
11 unread messages
At the second visit of Gryphus , Cornelius , contrary to all his former habits , asked the old jailer , with the most winning voice , about her health ; but Gryphus contented himself with giving the laconical answer , --

При втором посещении Грифа Корнелиус, вопреки всем своим прежним привычкам, самым обаятельным голосом спросил старую тюремщицу о ее здоровье; но Грифус ограничился лаконичным ответом:
12 unread messages
" All 's well . "

«Все хорошо».
13 unread messages
At the third visit of the day , Cornelius changed his former inquiry : --

Во время третьего визита за день Корнелиус изменил свой прежний вопрос:
14 unread messages
" I hope nobody is ill at Loewestein ? "

«Надеюсь, в Левештайне никто не заболел?»
15 unread messages
" Nobody , " replied , even more laconically , the jailer , shutting the door before the nose of the prisoner .

— Никто, — ответил еще лаконичнее тюремщик, закрывая дверь перед носом арестанта.
16 unread messages
Gryphus , being little used to this sort of civility on the part of Cornelius , began to suspect that his prisoner was about to try and bribe him .

Грифус, не привыкший к такого рода вежливости со стороны Корнелиуса, начал подозревать, что его пленник собирается попытаться подкупить его.
17 unread messages
Cornelius was now alone once more ; it was seven o'clock in the evening , and the anxiety of yesterday returned with increased intensity .

Корнелиус снова остался один; было семь часов вечера, и вчерашняя тревога вернулась с еще большей силой.
18 unread messages
But another time the hours passed away without bringing the sweet vision which lighted up , through the grated window , the cell of poor Cornelius , and which , in retiring , left light enough in his heart to last until it came back again .

Но в другой раз часы прошли, а не принесли сладкого видения, которое осветило через решетчатое окно келью бедного Корнелиуса и которое, уходя на покой, оставило достаточно света в его сердце, чтобы продержаться до тех пор, пока оно не вернется снова.
19 unread messages
Van Baerle passed the night in an agony of despair .

Ван Берле провел ночь в агонии отчаяния.
20 unread messages
On the following day Gryphus appeared to him even more hideous , brutal , and hateful than usual ; in his mind , or rather in his heart , there had been some hope that it was the old man who prevented his daughter from coming .

На следующий день Грифус показался ему еще более отвратительным, жестоким и ненавистным, чем обычно; в уме, или, вернее, в сердце, теплилась какая-то надежда, что это старик не позволил дочери приехать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому