Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
In his wrath he would have strangled Gryphus , but would not this have separated him for ever from Rosa ?

В гневе он бы задушил Грифа, но разве это не разлучило бы его навсегда с Розой?
2 unread messages
The evening closing in , his despair changed into melancholy , which was the more gloomy as , involuntarily , Van Baerle mixed up with it the thought of his poor tulip . It was now just that week in April which the most experienced gardeners point out as the precise time when tulips ought to be planted . He had said to Rosa , --

К вечеру отчаяние его сменилось меланхолией, которая была тем более мрачной, что невольно к ней Ван Берле примешивалась мысль о своем бедном тюльпане. Именно сейчас наступила та неделя апреля, которую самые опытные садоводы считают временем, когда следует сажать тюльпаны. Он сказал Розе:
3 unread messages
" I shall tell you the day when you are to put the bulb in the ground . "

«Я скажу тебе день, когда ты посадишь луковицу в землю».
4 unread messages
He had intended to fix , at the vainly hoped for interview , the following day as the time for that momentous operation . The weather was propitious ; the air , though still damp , began to be tempered by those pale rays of the April sun which , being the first , appear so congenial , although so pale . How if Rosa allowed the right moment for planting the bulb to pass by , -- if , in addition to the grief of seeing her no more , he should have to deplore the misfortune of seeing his tulip fail on account of its having been planted too late , or of its not having been planted at all !

Во время тщетно надеявшейся встречи он намеревался назначить следующий день временем для этой важной операции. Погода была благоприятная; воздух, хотя и влажный, стал смягчаться теми бледными лучами апрельского солнца, которые, будучи первыми, кажутся такими близкими, хотя и такими бледными. Как, если бы Роза упустила подходящий момент для посадки луковицы, если бы, помимо горя от того, что он больше не увидел ее, ему пришлось бы сожалеть о несчастье, увидев, что его тюльпан погиб из-за того, что он был посажен слишком поздно? , или что его вообще не посадили!
5 unread messages
These two vexations combined might well make him leave off eating and drinking .

Сочетание этих двух неприятностей вполне могло заставить его бросить есть и пить.
6 unread messages
This was the case on the fourth day .

Так случилось и на четвертый день.
7 unread messages
It was pitiful to see Cornelius , dumb with grief , and pale from utter prostration , stretch out his head through the iron bars of his window , at the risk of not being able to draw it back again , to try and get a glimpse of the garden on the left spoken of by Rosa , who had told him that its parapet overlooked the river . He hoped that perhaps he might see , in the light of the April sun , Rosa or the tulip , the two lost objects of his love .

Жалко было видеть, как Корнелиус, онемевший от горя и бледный от крайнего изнеможения, вытягивал голову сквозь железную решетку окна, рискуя не суметь ее снова отдернуть, чтобы попытаться взглянуть на сад слева, о котором говорила Роза, которая сказала ему, что его парапет выходит на реку. Он надеялся, что, может быть, ему удастся увидеть в свете апрельского солнца Розу или тюльпан, два потерянных объекта его любви.
8 unread messages
In the evening , Gryphus took away the breakfast and dinner of Cornelius , who had scarcely touched them .

Вечером Грифус забрал завтрак и ужин у Корнелиуса, который к ним почти не прикасался.
9 unread messages
On the following day he did not touch them at all , and Gryphus carried the dishes away just as he had brought them .

На следующий день он вообще к ним не прикасался, и Грифус унес посуду так же, как и принес.
10 unread messages
Cornelius had remained in bed the whole day .

Корнелиус весь день оставался в постели.
11 unread messages
" Well , " said Gryphus , coming down from the last visit , " I think we shall soon get rid of our scholar . "

— Что ж, — сказал Грифус, вернувшись после последнего визита, — я думаю, мы скоро избавимся от нашего ученого.
12 unread messages
Rosa was startled .

Роза была поражена.
13 unread messages
" Nonsense ! " said Jacob . " What do you mean ? "

"Ерунда!" — сказал Джейкоб. "Что ты имеешь в виду?"
14 unread messages
" He does n't drink , he does n't eat , he does n't leave his bed . He will get out of it , like Mynheer Grotius , in a chest , only the chest will be a coffin . "

«Он не пьет, не ест, не встает с постели. Он выйдет из него, как минхеер Гроций, в сундуке, только сундук будет гробом».
15 unread messages
Rosa grew pale as death .

Роза побледнела как смерть.
16 unread messages
" Ah ! " she said to herself , " he is uneasy about his tulip . "

«Ах!» сказала она себе: «Он беспокоится о своем тюльпане».
17 unread messages
And , rising with a heavy heart , she returned to her chamber , where she took a pen and paper , and during the whole of that night busied herself with tracing letters .

И, поднявшись с тяжелым сердцем, она вернулась в свою комнату, где взяла перо и бумагу и всю ночь занималась обводкой букв.
18 unread messages
On the following morning , when Cornelius got up to drag himself to the window , he perceived a paper which had been slipped under the door

На следующее утро, когда Корнелиус встал, чтобы доползти до окна, он заметил бумагу, подсунутую под дверь.
19 unread messages
He pounced upon it , opened it , and read the following words , in a handwriting which he could scarcely have recognized as that of Rosa , so much had she improved during her short absence of seven days , --

Он набросился на него, открыл и прочитал следующие слова, написанные почерком, в котором он едва мог узнать почерк Розы, настолько она улучшилась за время своего короткого семидневного отсутствия:
20 unread messages
" Be easy ; your tulip is going on well . "

"Расслабьтесь; у твоего тюльпана все хорошо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому