Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
" Is the prize given to-day , sir ? "

- Приз сегодня вручен, сэр?
2 unread messages
" Yes , the prize for the black tulip . "

«Да, приз за черный тюльпан».
3 unread messages
Cornelius 's cheek flushed , his whole frame trembled , and the cold sweat stood on his brow .

Щека Корнелиуса покраснела, все его тело задрожало, и холодный пот выступил у него на лбу.
4 unread messages
" Alas ! sir , " he said , " all these good people will be as unfortunate as myself , for they will not see the solemnity which they have come to witness , or at least they will see it incompletely . "

"Увы! сэр, - сказал он, - все эти добрые люди будут такими же несчастными, как и я, ибо они не увидят той торжественности, свидетелями которой они пришли, или, по крайней мере, увидят ее не вполне.
5 unread messages
" What is it you mean to say ? "

— Что ты хочешь сказать?
6 unread messages
" I mean to say , " replied Cornelius , throwing himself back in the carriage , " that the black tulip will not be found , except by one whom I know . "

- Я хочу сказать, - ответил Корнелиус, снова садясь в карету, - что черный тюльпан сможет найти только тот, кого я знаю.
7 unread messages
" In this case , " said the officer , " the person whom you know has found it , for the thing which the whole of Haarlem is looking at at this moment is neither more nor less than the black tulip .

«В данном случае, — сказал офицер, — его нашел человек, которого вы знаете, потому что вещь, на которую в этот момент смотрит весь Харлем, — это не что иное, как черный тюльпан.
8 unread messages
"

»
9 unread messages
" The black tulip ! " replied Van Baerle , thrusting half his body out of the carriage window . " Where is it ? where is it ? "

«Черный тюльпан!» — ответил Ван Берле, высовывая половину своего тела из окна кареты. "Где это? где это?"
10 unread messages
" Down there on the throne , -- do n't you see ? "

«Там внизу, на троне, разве ты не видишь?»
11 unread messages
"

»
12 unread messages
" Be quiet , unfortunate man , and come quickly back into the carriage , for here is the escort of his Highness the Stadtholder , and if the Prince observed any disturbance , or heard any noise , it would be ruin to me , as well as to you . "

— Молчи, несчастный, и возвращайся скорее в карету, ибо здесь находится эскорт его высочества штатгальтера, и если бы принц заметил какое-нибудь беспокойство или услышал какой-нибудь шум, это было бы гибелью как для меня, так и для ты."
13 unread messages
Van Baerle , more afraid for his companion than himself , threw himself back into the carriage , but he could only keep quiet for half a minute , and the first twenty horsemen had scarcely passed when he again leaned out of the carriage window , gesticulating imploringly towards the Stadtholder at the very moment when he passed .

Ван Берле, больше боясь за своего спутника, чем за себя, бросился обратно в карету, но мог молчать только полминуты, и не успели пройти первые двадцать всадников, как он снова высунулся из окна кареты, умоляюще жестикулируя в сторону штатгальтер в тот самый момент, когда он умер.
14 unread messages
William , impassible and quiet as usual , was proceeding to the green to fulfil his duty as chairman . He held in his hand the roll of parchment , which , on this festive day , had become his baton .

Уильям, как всегда бесстрастный и тихий, направлялся на лужайку, чтобы выполнить свой долг председателя. В руке он держал свиток пергамента, ставший в этот праздничный день его жезлом.
15 unread messages
Seeing the man gesticulate with imploring mien , and perhaps also recognising the officer who accompanied him , his Highness ordered his carriage to stop .

Увидев, как мужчина жестикулирует с умоляющим выражением лица, а также, возможно, узнав офицера, сопровождавшего его, Его Высочество приказал остановить карету.
16 unread messages
In an instant his snorting steeds stood still , at a distance of about six yards from the carriage in which Van Baerle was caged .

В одно мгновение его фыркающие кони остановились на расстоянии примерно шести ярдов от кареты, в которой был заперт Ван Берле.
17 unread messages
" What is this ? " the Prince asked the officer , who at the first order of the Stadtholder had jumped out of the carriage , and was respectfully approaching him .

"Что это?" — спросил князь у офицера, который по первому приказанию штатгальтера выскочил из кареты и почтительно приблизился к нему.
18 unread messages
" Monseigneur , " he cried , " this is the prisoner of state whom I have fetched from Loewestein , and whom I have brought to Haarlem according to your Highness 's command . "

«Монсеньор, — воскликнул он, — это государственный пленник, которого я забрал из Левестейна и привез в Харлем по приказу вашего высочества».
19 unread messages
" What does he want ? "

"Что же он хочет?"
20 unread messages
" He entreats for permission to stop here for minute .

«Он умоляет разрешить ему остановиться здесь на минутку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому