On reaching the Esplanade , he bravely looked about for the guards who were to be his executioners , and in reality saw a dozen soldiers assembled . But they were not standing in line , or carrying muskets , but talking together so gayly that Cornelius felt almost shocked .
Достигнув Эспланады, он смело огляделся в поисках стражи, которая должна была стать его палачом, и на самом деле увидел собравшуюся дюжину солдат. Но они не стояли в очереди и не держали в руках мушкеты, а разговаривали так весело, что Корнелиус был почти потрясен.
All at once , Gryphus , limping , staggering , and supporting himself on a crooked stick , came forth from the jailer 's lodge ; his old eyes , gray as those of a cat , were lit up by a gleam in which all his hatred was concentrated .
Внезапно Грифус, хромая, шатаясь и опираясь на кривую палку, вышел из сторожки тюремщика; его старые глаза, серые, как у кошки, озарились блеском, в котором сосредоточилась вся его ненависть.
" Well ! hear me , " said the officer , laughing , " it is quite natural that this worthy fellow should bear you a grudge , -- you seem to have given it him very soundly . "
"Хорошо! послушайте меня, - сказал офицер, смеясь, - вполне естественно, что этот достойный человек затаил на вас обиду, - вы, кажется, очень серьезно на него отреагировали.
The cold sweat stood on the brow of Cornelius at this answer , which he looked upon somewhat in the light of brutal irony , especially as coming from an officer of whom he had heard it said that he was attached to the person of the Prince .
Холодный пот выступил на лбу Корнелиуса при этом ответе, который он воспринял как несколько жестокую иронию, особенно потому, что он исходил от офицера, от которого он слышал, что он был привязан к личности принца.
" God 's will be done , " he muttered , bowing his head ; then , turning towards the officer , who seemed complacently to wait until he had finished his meditations he asked , --
— Да будет воля Божия, — пробормотал он, склонив голову; затем, повернувшись к офицеру, который, казалось, самодовольно ждал, пока он закончит свои размышления, спросил:
The officer pointed to a carriage , drawn by four horses , which reminded him very strongly of that which , under similar circumstances , had before attracted his attention at Buytenhof .
Офицер указал на карету, запряженную четверкой лошадей, которая очень сильно напоминала ему ту, которая при подобных обстоятельствах прежде привлекала его внимание в Бюйтенгофе.
That kind soul very likely thought it his duty to give Cornelius some new information ; for , approaching the door of the carriage , whilst the officer , with one foot on the step , was still giving some orders , he whispered to Van Baerle , --
Эта добрая душа, вероятно, сочла своим долгом сообщить Корнелиусу какие-нибудь новые сведения; ибо, подойдя к двери кареты, в то время как офицер, стоя одной ногой на ступеньке, все еще отдавал какие-то приказания, он прошептал Ван Берле:
" Condémned prisoners have sometimes been taken to their own town to be made an example of , and have then been executed before the door of their own house . It 's all according to circumstances . "
«Осужденных заключенных иногда приводили в их собственный город, чтобы они ставили их в пример, а затем казнили перед дверью их собственного дома. Все зависит от обстоятельств».
" Well , here is a fellow who never misses giving consolation whenever an opportunity presents itself . In truth , my friend , I 'm very much obliged to you . Goodbye . "
«Ну, вот человек, который никогда не упускает случая утешить, когда представляется возможность. По правде говоря, друг мой, я вам очень обязан. До свидания."