" Ah ! you villain , you brigand , " roared Gryphus , clinching his fists at the victim who was escaping from his clutches , " is it not a shame that this fellow gets off without having restored my daughter to me ? "
«Ах! ты, негодяй, ты, разбойник, - взревел Грифус, сжимая кулаки в вырывающейся из его когтей жертве, - разве не обидно, что этот тип отделался, не вернув мне мою дочь?
The carriage rolled on during the whole day ; it passed on the right of Dort , went through Rotterdam , and reached Delft . At five o'clock in the evening , at least twenty leagues had been travelled .
Карета катилась целый день; он прошел справа от Дорта, прошел через Роттердам и достиг Делфта. К пяти часам вечера было пройдено не менее двадцати лье.
Cornelius addressed some questions to the officer , who was at the same time his guard and his companion ; but , cautious as were his inquiries , he had the disappointment of receiving no answer .
Корнелиус обратился с некоторыми вопросами к офицеру, который был одновременно его охранником и его товарищем; но, как бы осторожны ни были его расспросы, он испытал разочарование, не получив ответа.
That obliging person would undoubtedly have given him as pleasant details and exact explanations concerning this third strange part of his adventures as he had done concerning the first two .
Этот услужливый человек, несомненно, сообщил бы ему об этой третьей странной части его приключений столь же приятные подробности и точные объяснения, как и о первых двух.
The travellers passed the night in the carriage . On the following morning at dawn Cornelius found himself beyond Leyden , having the North Sea on his left , and the Zuyder Zee on his right .
Путешественники ночевали в карете. На рассвете следующего утра Корнелиус оказался за Лейденом, слева от него было Северное море, а справа — Зейдер-Зее.
He was alone , with a large Frisian greyhound at his feet , which looked at him with a steady glance , as if the faithful animal were wishing to do what no man could do , -- read the thoughts of his master in his face .
Он был один, а у его ног стояла большая фризская борзая, которая смотрела на него пристальным взглядом, как будто верное животное желало сделать то, чего не мог сделать ни один человек, — прочитал в его лице мысли хозяина.
William continued his writing for a moment ; then , raising his eyes , and seeing Rosa standing near the door , he said , without laying down his pen , --
Уильям какое-то время продолжал писать; потом, подняв глаза и увидав Розу, стоящую у двери, он сказал, не откладывая пера: