Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
Howl conjured himself a black tissue and blew his nose on it . The window rattled . He picked up one of the slices of bread and honey from the bench and beckoned the dog - man . The dog - man looked dubious . “ I only want you where I can look at you , ” Howl croaked . His cold was still bad . “ Come here , pooch . ” As the dog crawled reluctantly into the middle of the room , Howl added , “ You won ’ t find my other suit in the bathroom , Mrs . Snoop . You ’ re not getting your hands on any of my clothes again . ”

Хоул наколдовал себе черную салфетку и высморкался в нее. Окно задребезжало. Он взял со скамейки один из ломтиков хлеба и меда и поманил человека-собаку. Человек-собака выглядел сомнительным. — Я хочу, чтобы ты был только там, где я могу на тебя смотреть, — прохрипел Хоул. Его простуда все еще была сильной. — Иди сюда, пес. Когда собака неохотно проползла на середину комнаты, Хоул добавил: — Второго моего костюма вы не найдете в ванной, миссис Снуп. Ты больше не получишь мою одежду.
2 unread messages
Sophie stopped tiptoeing toward the bathroom and watched Howl walk round the dog - man , eating bread and honey and blowing his nose by turns .

Софи перестала на цыпочках идти в ванную и увидела, как Хоул обходит человека-собаку, по очереди ест хлеб с медом и сморкается.
3 unread messages
“ What do you think of this as a disguise ? ” he said . He flicked the black tissue at Calcifer and started to fall forward onto hands and knees . Almost as he started to move , he was gone

— Что ты думаешь об этом как о маскировке? он сказал. Он швырнул черную ткань в Кальцифера и начал падать вперед на четвереньки. Почти как только он начал двигаться, его уже не было.
4 unread messages
By the time he touched the floor , he was a curly red setter , just like the dog - man .

К тому моменту, когда он коснулся пола, он превратился в кудрявого рыжего сеттера, совсем как человек-собака.
5 unread messages
The dog - man was taken completely by surprise and his instincts got the better of him . His hackles came up , his ears lowered , and he growled . Howl played up — or else he felt the same . The two identical dogs walked round one another , glaring , growling , bristling , and getting ready to fight .

Человек-собака был застигнут врасплох, и его инстинкты взяли над ним верх. Его волосы поднялись, уши опустились, и он зарычал. Хоул подыгрывал — или же он чувствовал то же самое. Две одинаковые собаки ходили вокруг друг друга, глядя, рыча, ощетиниваясь и готовясь к драке.
6 unread messages
Sophie caught the tail of the one she thought was the dog - man . Michael grabbed for the one he thought was Howl . Howl rather hastily turned himself back . Sophie found a tall black person standing in front of her and let go of the back of Howl ’ s jacket . The dog - man sat down on Michael ’ s feet , staring tragically .

Софи поймала за хвост того, кого она приняла за человека-собаку. Майкл схватил того, кого он принял за Хоула. Хоул довольно поспешно повернулся назад. Софи увидела стоящего перед ней высокого чернокожего человека и отпустила куртку Хоула. Человек-собака сел на ноги Майклу, глядя трагически.
7 unread messages
“ Good , ” said Howl . “ If I can deceive another dog , I can fool everyone else . No one at the funeral is going to notice a stray dog lifting its leg against the gravestones . ” He went to the door and turned the knob blue - down .

— Хорошо, — сказал Хоул. «Если я смогу обмануть другую собаку, я смогу обмануть и всех остальных. Никто на похоронах не заметит бродячую собаку, задравшую ногу о надгробие». Он подошел к двери и повернул ручку до синего цвета.
8 unread messages
“ Wait a moment , ” said Sophie . “ If you ’ re going to the funeral as a red setter , why take all the trouble of getting yourself up in black ? ”

— Подожди минутку, — сказала Софи. «Если ты идешь на похороны красным сеттером, зачем утруждать себя облачением в черное?»
9 unread messages
Howl lifted his chin and looked noble . “ Respect to Mrs . Pentstemmon , ” he said , opening the door . “ She liked one to think of all the details . ” He went into the street of Porthaven .

Хоул поднял подбородок и принял благородный вид. — Уважение миссис Пентстеммон, — сказал он, открывая дверь. «Ей нравилось продумывать все детали». Он вышел на улицу Портхейвена.
10 unread messages
Several hours passed . The dog - man was hungry again . Michael and Sophie decided to have lunch too . Sophie approached Calcifer with the frying pan .

Прошло несколько часов. Человек-собака снова проголодался. Майкл и Софи тоже решили пообедать. Софи подошла к Кальциферу со сковородой.
11 unread messages
“ Why can ’ t you have bread and cheese for once ? ” Calcifer grumbled .

«Почему ты не можешь хоть раз съесть хлеба и сыра?» Кальцифер проворчал.
12 unread messages
All the same , he bent his head . Sophie was just putting the pan on top of the curly green flames when Howl ’ s voice rang out hoarsely from nowhere .

И все же он наклонил голову. Софи как раз ставила кастрюлю на вьющееся зеленое пламя, когда откуда-то хрипло раздался голос Хоула.
13 unread messages
“ Brace yourself , Calcifer ! She ’ s found me ! ”

«Соберись, Кальцифер! Она нашла меня!»
14 unread messages
Calcifer sprang upright . The frying pan fell across Sophie ’ s knees . “ You ’ ll have to wait ! ” Calcifer roared , flaming blindingly up the chimney . Almost at once he blurred into a dozen or so burning blue faces , as if he was being shaken violently about , and burned with a loud , throaty whirring .

Кальцифер вскочил. Сковорода упала Софи на колени. "Вам придется подождать!" Кальцифер взревел, ослепительно пылая в дымоходе. Почти сразу он растворился в дюжине или около того горящих синих лиц, как будто его сильно трясло, и он горел с громким хрипловатым жужжанием.
15 unread messages
“ That must mean they ’ re fighting , ” Michael whispered .

— Это должно означать, что они дерутся, — прошептал Майкл.
16 unread messages
Sophie sucked a slightly burned finger and picked slices of bacon off her skirt with the other hand , staring at Calcifer . He was whipping from side to side of the fireplace . His blurred faces pulsed from deep blue to sky blue and then almost to white . One moment he had multiple orange eyes , and the next , rows of starry silver ones . She had never imagined anything like it .

Софи пососала слегка обожженный палец, а другой рукой сняла с юбки ломтики бекона, глядя на Кальцифера. Он хлестал из стороны в сторону камина. Его размытые лица меняли цвет от темно-синего до небесно-голубого, а затем почти до белого. В один момент у него было несколько оранжевых глаз, а в следующий — ряды звездно-серебряных. Она никогда не представляла себе ничего подобного.
17 unread messages
Something swept overhead with a blast and a boom which shook everything in the room . A second something followed , with a long , shrill roar . Calcifer pulsed nearly blue - black , and Sophie ’ s skin fizzed with the backblast from the magic .

Что-то пронеслось над головой с грохотом и грохотом, потрясшим все в комнате. Затем последовало второе, с долгим пронзительным ревом. Кальцифер пульсировал почти сине-черным, а кожа Софи зашипела от ударов магии.
18 unread messages
Michael scrambled for the window . “ They ’ re quite near ! ”

Майкл потянулся к окну. «Они совсем близко!»
19 unread messages
Sophie hobbled to the window to . The storm of magic seemed to have affected half the things in the room . The skull was yattering its jaw so hard that it was traveling round in circles .

Софи доковыляла до окна. Магический шторм, похоже, затронул половину вещей в комнате. Череп так сильно тряс челюстями, что ходил кругами.
20 unread messages
Packets were jumping . Powder was seething in jars . A book dropped heavily out of the shelves and lay open on the floor , fanning its pages back and forth . At one end of the room , the scented steam boiled out of the bathroom : at the other , Howl ’ s guitar made out - of - tune twangings . And Calcifer whipped about harder than ever .

Пакеты прыгали. Порошок кипел в баночках. Книга тяжело упала с полок и лежала раскрытой на полу, перелистывая страницы взад и вперед. В одном конце комнаты из ванной валил ароматный пар, в другом гитара Хоула фальшиво звенела. И Кальцифер заерзал сильнее, чем когда-либо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому