Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
This time somebody knocked on it before she got there .

На этот раз кто-то постучал в дверь до того, как она пришла.
2 unread messages
It was one of those days , Sophie thought . It must be the sea captain . She put up her hand to turn the knob blue - down .

«Это был один из тех дней», — подумала Софи. Должно быть, это капитан дальнего плавания. Она подняла руку, чтобы повернуть ручку до синего цвета.
3 unread messages
“ No , it ’ s the castle door , ” Calcifer said . “ But I ’ m not sure — ”

— Нет, это дверь замка, — сказал Кальцифер. "Но я не уверен-"
4 unread messages
Then it was Michael back for some reason , Sophie thought as she opened the door .

«А потом по какой-то причине вернулся Майкл», — подумала Софи, открывая дверь.
5 unread messages
A turnip face leered at her . She smelled mildew . Against the wide blue sky , a ragged arm ending in a stump of a stick wheeled round and tried to paw at her . It was a scarecrow .

На нее уставилось лицо репы. Она почувствовала запах плесени. На фоне широкого голубого неба оборванная рука, оканчивающаяся обрубком палки, обернулась и попыталась схватить ее. Это было пугало.
6 unread messages
It was only made of sticks and rags , but it was alive , and it was trying to come in .

Он был сделан из палок и тряпок, но был живым и пытался проникнуть внутрь.
7 unread messages
“ Calcifer ! ” Sophie screamed . “ Make the castle go faster ! ”

«Кальцифер!» Софи вскрикнула. «Заставь замок двигаться быстрее!»
8 unread messages
The stone blocks round the doorway crunched and grated . The green - brown moorland was suddenly rushing past . The scarecrow ’ s stick arm thumped on the door , and then went scraping along the wall of the castle as the castle left it behind . It wheeled its other arm round and seemed to try to clutch at the stonework . It meant to get into the castle if it could .

Каменные блоки вокруг дверного проема хрустели и скрипели. Зелено-коричневая вересковая пустошь внезапно пронеслась мимо. Палка чучела постучала по двери, а затем заскрежетала по стене замка, когда замок остался позади. Он развернул другую руку и, казалось, попытался схватиться за каменную кладку. Это означало проникнуть в замок, если бы это было возможно.
9 unread messages
Sophie slammed the door shut . This , she thought , just showed how stupid it was for an eldest child to try and seek her fortune ! That was the scarecrow she had propped in the hedge on her way to the castle . She had made jokes to it . Now , as if her jokes had brought it to evil life , it had followed her all the way here and tried to paw at her face . She ran to the window to see if the thing was still trying to get into the castle .

Софи захлопнула дверь. Это, подумала она, только что показало, насколько глупо было со стороны старшего ребенка пытаться искать счастья! Это было то самое чучело, которое она поставила в изгороди по дороге в замок. Она пошутила по этому поводу. Теперь, словно ее шутки довели его до злой жизни, он преследовал ее всю дорогу и пытался лапать ей лицо. Она подбежала к окну, чтобы посмотреть, пытается ли существо все еще проникнуть в замок.
10 unread messages
Of course , all she could see was a sunny day in Porthaven , with a dozen sails going up a dozen masts beyond the roofs opposite , and a cloud of seagulls circling the blue sky .

Конечно, все, что она могла видеть, это солнечный день в Портхейвене, дюжина парусов, поднятая на дюжину мачт за крышами напротив, и облако чаек, круживших в голубом небе.
11 unread messages
“ That ’ s the difficulty of being in several places at once ! ” Sophie said to the human skull on the bench .

«Вот в чем сложность находиться в нескольких местах одновременно!» – сказала Софи человеческому черепу на скамейке.
12 unread messages
Then , all at once , she discovered the real drawback to being an old woman . Her heart gave a leap and a little stutter , and then seemed to be trying to bang its way out of her chest . It hurt . She shook all over and her knees trembled . She rather thought she might be dying . It was all she could do to get to the chair by the hearth . She sat there panting , clutching her chest .

Затем внезапно она обнаружила настоящий недостаток старухи. Ее сердце подпрыгнуло и немного запнулось, а затем, казалось, попыталось вырваться из груди. Больно. Она вся тряслась, и ее колени дрожали. Она скорее думала, что может умереть. Это было все, что она могла сделать, чтобы добраться до стула у очага. Она сидела, тяжело дыша, схватившись за грудь.
13 unread messages
“ Is something the matter ? ” Calcifer asked .

— Что-то случилось? — спросил Кальцифер.
14 unread messages
“ Yes . My heart . There was a scarecrow at the door ! ” Sophie gasped .

"Да. Мое сердце. У двери стояло чучело!» Софи ахнула.
15 unread messages
“ What has a scarecrow to do with your heart ? ” Calcifer asked .

— Какое отношение пугало имеет к твоему сердцу? — спросил Кальцифер.
16 unread messages
“ It was trying to get in here . It gave me a terrible fright . And my heart - but you wouldn ’ t understand , you silly young demon ! ” Sophie panted . “ You haven ’ t got a heart . ”

«Он пытался проникнуть сюда. Это меня ужасно испугало. И мое сердце… но ты не поймешь, глупый молодой демон! Софи задыхалась. «У тебя нет сердца».
17 unread messages
“ Yes I have , ” Calcifer said , as proudly as he had revealed his arm . “ Down in the glowing part under the log . And don ’ t call me young . I ’ m a good million years older than you are ! Can I reduce the speed of the castle now ? ”

— Да, видел, — сказал Кальцифер так же гордо, как будто он показал свою руку. «Внизу, в светящейся части под бревном. И не называй меня молодым. Я на добрый миллион лет старше тебя! Могу ли я теперь уменьшить скорость замка?»
18 unread messages
“ Only if the scarecrow ’ s gone , ” said Sophie . “ Has it ? ”

— Только если чучело исчезнет, ​​— сказала Софи. "Есть это?"
19 unread messages
“ I can ’ t tell , ” said Calcifer . “ It ’ s not flesh and blood , you see . I told you I couldn ’ t really see outside . ”

— Не могу сказать, — сказал Кальцифер. «Понимаете, это не плоть и кровь. Я же говорил тебе, что ничего не вижу снаружи.
20 unread messages
Sophie got up and dragged herself to the door again , feeling ill . She opened it slowly and cautiously . Green steepness , rocks , and purple slopes whirled past , making her feel dizzy , but she took a grip on the doorframe and leaned out to look along the wall to the moorland they were leaving behind . The scarecrow was about fifty yards to the rear . It was hopping from clump to heather clump with a sinister sort of valiance , holding its fluttering stick arms at an angle to balance it on the hillside . As Sophie watched , the castle left it further behind . It was slow , but it was still following . She shut the door .

Софи встала и снова потащилась к двери, чувствуя себя плохо. Она открыла его медленно и осторожно. Зеленая крутизна, камни и пурпурные склоны проносились мимо, вызывая у нее головокружение, но она ухватилась за дверной косяк и высунулась, чтобы посмотреть вдоль стены на вересковую пустошь, которую они оставили позади. Пугало находилось ярдах в пятидесяти позади. Он прыгал от куста к кусту вереска со зловещей отвагой, держа трепещущие руки-палки под углом, чтобы сбалансировать его на склоне холма. На глазах Софи замок остался далеко позади. Оно было медленным, но все равно шло следом. Она закрыла дверь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому