Every one now sat down , Mr . Bulstrode presiding , pale and self - restrained as usual . Mr . Thesiger , a moderate evangelical , wished for the appointment of his friend Mr . Tyke , a zealous able man , who , officiating at a chapel of ease , had not a cure of souls too extensive to leave him ample time for the new duty . It was desirable that chaplaincies of this kind should be entered on with a fervent intention : they were peculiar opportunities for spiritual influence ; and while it was good that a salary should be allotted , there was the more need for scrupulous watching lest the office should be perverted into a mere question of salary . Mr . Thesiger ’ s manner had so much quiet propriety that objectors could only simmer in silence .
Теперь все сели, председательствовал мистер Булстроуд, бледный и сдержанный, как обычно. Мистер Тезигер, умеренный евангелист, желал назначить своего друга мистера Тайка, ревностного способного человека, который, служа в часовне, не имел слишком обширного лечения душ, чтобы оставить ему достаточно времени для новой обязанности. . Было желательно, чтобы к такого рода капелланам приступали с пылким намерением: они давали особую возможность духовного влияния; и хотя выделение зарплаты было хорошо, тем более необходимо было скрупулезно следить за тем, чтобы должность не превратилась в простой вопрос о зарплате. В манерах мистера Тезигера было столько спокойной пристойности, что противники могли лишь молчать.