Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Fred carried the letter to the fire , and thrust the poker through it with much zest . He longed to get out of the room , but he was a little ashamed before his inner self , as well as before his uncle , to run away immediately after pocketing the money . Presently , the farm - bailiff came up to give his master a report , and Fred , to his unspeakable relief , was dismissed with the injunction to come again soon .

Фред поднес письмо к огню и с большим энтузиазмом проткнул его кочергой. Ему хотелось выйти из комнаты, но ему было немного стыдно перед своим внутренним я, как и перед своим дядей, убежать тотчас же после того, как он положил деньги в карман. Вскоре пришел управляющий фермы, чтобы отчитаться перед своим хозяином, и Фреда, к его невыразимому облегчению, отпустили с указанием скоро прийти снова.
2 unread messages
He had longed not only to be set free from his uncle , but also to find Mary Garth . She was now in her usual place by the fire , with sewing in her hands and a book open on the little table by her side . Her eyelids had lost some of their redness now , and she had her usual air of self - command .

Он жаждал не только освободиться от дяди, но и найти Мэри Гарт. Теперь она была на своем обычном месте у огня, с шитьем в руках и раскрытой книгой на маленьком столике рядом с ней. Ее веки теперь немного утратили покраснение, и она приобрела свой обычный вид самообладания.
3 unread messages
" Am I wanted up - stairs ? " she said , half rising as Fred entered .

— Меня хотят наверх? — сказала она, приподнявшись, когда вошел Фред.
4 unread messages
" No ; I am only dismissed , because Simmons is gone up .

«Нет, меня увольняют только потому, что Симмонс ушел.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
Mary sat down again , and resumed her work . She was certainly treating him with more indifference than usual : she did not know how affectionately indignant he had felt on her behalf up - stairs .

Мэри снова села и возобновила работу. Она, конечно, относилась к нему более равнодушно, чем обычно: она не знала, как ласково возмущался он за нее наверху.
7 unread messages
" May I stay here a little , Mary , or shall I bore you ? "

"Можно мне остаться здесь немного, Мэри, или я буду утомлять тебя?"
8 unread messages
" Pray sit down , " said Mary ; " you will not be so heavy a bore as Mr . John Waule , who was here yesterday , and he sat down without asking my leave . "

«Пожалуйста, сядьте», сказала Мэри; «Вы не будете так утомительны, как мистер Джон Вауле, который был здесь вчера и сел, не спросив моего разрешения».
9 unread messages
" Poor fellow ! I think he is in love with you . "

«Бедняга! Я думаю, он в тебя влюблен».
10 unread messages
" I am not aware of it . And to me it is one of the most odious things in a girl ’ s life , that there must always be some supposition of falling in love coming between her and any man who is kind to her , and to whom she is grateful . I should have thought that I , at least , might have been safe from all that . I have no ground for the nonsensical vanity of fancying everybody who comes near me is in love with me . "

«Я этого не знаю. И для меня это одна из самых одиозных вещей в жизни девушки, что всегда должно быть какое-то предположение о влюбленности, возникающее между ней и любым мужчиной, который добр к ней и к которому она благодарна. Я должен был думать, что я, по крайней мере, мог быть в безопасности от всего этого. У меня нет оснований для бессмысленного тщеславия воображать, что каждый, кто приближается ко мне, влюблен в меня.
11 unread messages
Mary did not mean to betray any feeling , but in spite of herself she ended in a tremulous tone of vexation .

Мэри не хотела выдать никакого чувства, но, помимо самой себя, кончила дрожащим тоном досады.
12 unread messages
" Confound John Waule ! I did not mean to make you angry . I didn ’ t know you had any reason for being grateful to me . I forgot what a great service you think it if any one snuffs a candle for you . Fred also had his pride , and was not going to show that he knew what had called forth this outburst of Mary ’ s .

«Черт возьми, Джон Ваул! Я не хотел тебя злить. Я не знал, что у тебя есть причина быть мне благодарной. Я забыл, какую великую услугу ты считаешь, если кто-нибудь за тебя погасит свечу. У Фреда тоже была своя гордость, и он не собирался показывать, что знает, что вызвало такую ​​вспышку гнева Мэри.
13 unread messages
" Oh , I am not angry , except with the ways of the world . I do like to be spoken to as if I had common - sense .

«О, я не сержусь ни на что, кроме как на пути мира. Мне нравится, когда со мной говорят так, будто у меня есть здравый смысл.
14 unread messages
I really often feel as if I could understand a little more than I ever hear even from young gentlemen who have been to college . " Mary had recovered , and she spoke with a suppressed rippling under - current of laughter pleasant to hear .

Мне действительно часто кажется, что я могу понять немного больше, чем когда-либо слышал даже от молодых джентльменов, окончивших колледж. «Мэри выздоровела и заговорила со сдержанным, колеблющимся смехом, приятным для слуха.
15 unread messages
" I don ’ t care how merry you are at my expense this morning , " said Fred , " I thought you looked so sad when you came up - stairs . It is a shame you should stay here to be bullied in that way . "

«Меня не волнует, насколько ты веселился за мой счет сегодня утром, - сказал Фред, - я думал, что ты выглядел таким грустным, когда поднялся наверх. Жаль, что ты остаешься здесь, чтобы над тобой так издевались».
16 unread messages
" Oh , I have an easy life — by comparison . I have tried being a teacher , and I am not fit for that : my mind is too fond of wandering on its own way . I think any hardship is better than pretending to do what one is paid for , and never really doing it . Everything here I can do as well as any one else could ; perhaps better than some — Rosy , for example . Though she is just the sort of beautiful creature that is imprisoned with ogres in fairy tales . "

«О, у меня легкая жизнь — по сравнению с ней. Я пробовала быть учителем, но я для этого не подхожу: мой ум слишком любит блуждать по своему пути. Я думаю, что любые трудности лучше, чем притворяться, что я делаю то, что делаю. за одного платят, а он никогда по-настоящему этого не делает. Все здесь я могу делать так же хорошо, как и любой другой; возможно, лучше, чем некоторые - Рози, например. Хотя она просто из тех красивых существ, которые заключены в тюрьму с ограми в волшебной стране. сказки».
17 unread messages
" ROSY ! " cried Fred , in a tone of profound brotherly scepticism .

«РОЗИ!» - воскликнул Фред тоном глубокого братского скептицизма.
18 unread messages
" Come , Fred ! " said Mary , emphatically ; " you have no right to be so critical . "

«Пойдем, Фред!» сказала Мэри, решительно; «Вы не имеете права быть настолько критичным».
19 unread messages
" Do you mean anything particular — just now ? "

— Вы имеете в виду что-то конкретное — прямо сейчас?
20 unread messages
" No , I mean something general — always . "

«Нет, я имею в виду что-то общее — всегда».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому