Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Oh , that I am idle and extravagant . Well , I am not fit to be a poor man . I should not have made a bad fellow if I had been rich . "

«О, какой я праздный и расточительный человек. Ну, я не гожусь быть бедным человеком. Я не стал бы плохим парнем, если бы я был богат».
2 unread messages
" You would have done your duty in that state of life to which it has not pleased God to call you , " said Mary , laughing .

«Ты выполнила бы свой долг в том состоянии жизни, к которому Богу не угодно было тебя призвать», — сказала Мэри, смеясь.
3 unread messages
" Well , I couldn ’ t do my duty as a clergyman , any more than you could do yours as a governess . You ought to have a little fellow - feeling there , Mary . "

«Ну, я не мог выполнять свои обязанности священнослужителя, так же как и вы не могли выполнять свои обязанности гувернантки. У вас должно быть немного товарищеского чувства, Мэри».
4 unread messages
" I never said you ought to be a clergyman . There are other sorts of work . It seems to me very miserable not to resolve on some course and act accordingly . "

«Я никогда не говорил, что вам следует быть священнослужителем. Есть и другие виды работы. Мне кажется очень жалким не решиться на какой-то курс и не поступить соответственно».
5 unread messages
" So I could , if — " Fred broke off , and stood up , leaning against the mantel - piece .

— Значит, я мог бы, если бы… Фред замолчал и встал, прислонившись к каминной полке.
6 unread messages
" If you were sure you should not have a fortune ? "

«Если бы вы были уверены, что у вас не было бы состояния?»
7 unread messages
" I did not say that . You want to quarrel with me . It is too bad of you to be guided by what other people say about me . "

«Я этого не говорил. Вы хотите со мной поссориться. Очень плохо с вашей стороны руководствоваться тем, что говорят обо мне другие люди».
8 unread messages
" How can I want to quarrel with you ? I should be quarrelling with all my new books , " said Mary , lifting the volume on the table . " However naughty you may be to other people , you are good to me . "

«Как я могу хотеть с тобой ссориться? Я должна была бы ссориться со всеми своими новыми книгами», — сказала Мэри, поднимая том со стола. «Каким бы плохим ты ни был по отношению к другим людям, ты добр ко мне».
9 unread messages
" Because I like you better than any one else . But I know you despise me . "

«Потому что ты мне нравишься больше, чем кто-либо другой. Но я знаю, что ты меня презираешь».
10 unread messages
" Yes , I do — a little , " said Mary , nodding , with a smile .

«Да, немного», — сказала Мэри, кивая и улыбаясь.
11 unread messages
" You would admire a stupendous fellow , who would have wise opinions about everything . "

«Вы могли бы восхищаться выдающимся человеком, у которого обо всем будет мудрое мнение».
12 unread messages
" Yes , I should . " Mary was sewing swiftly , and seemed provokingly mistress of the situation . When a conversation has taken a wrong turn for us , we only get farther and farther into the swamp of awkwardness . This was what Fred Vincy felt .

«Да, я должен». Мэри шила быстро и, казалось, дерзко владела ситуацией. Когда разговор принял неправильный для нас оборот, мы лишь все дальше и дальше заходим в болото неловкости. Именно это чувствовал Фред Винси.
13 unread messages
" I suppose a woman is never in love with any one she has always known — ever since she can remember ; as a man often is .

«Я полагаю, что женщина никогда не влюбляется в того, кого она знала всегда — с тех пор, как она себя помнит; как это часто бывает с мужчиной.
14 unread messages
It is always some new fellow who strikes a girl . "

Всегда какой-нибудь новый парень бьет девушку. "
15 unread messages
" Let me see , " said Mary , the corners of her mouth curling archly ; " I must go back on my experience . There is Juliet — she seems an example of what you say . But then Ophelia had probably known Hamlet a long while ; and Brenda Troil — she had known Mordaunt Merton ever since they were children ; but then he seems to have been an estimable young man ; and Minna was still more deeply in love with Cleveland , who was a stranger . Waverley was new to Flora MacIvor ; but then she did not fall in love with him . And there are Olivia and Sophia Primrose , and Corinne — they may be said to have fallen in love with new men . Altogether , my experience is rather mixed . "

«Позволь мне посмотреть», сказала Мэри, уголки ее рта изогнулись; «Я должен вернуться к своему опыту. Есть Джульетта — она кажется примером того, что вы говорите. Но ведь Офелия, вероятно, давно знала Гамлета; и Бренда Тройл — она знала Мордонта Мертона с тех пор, как они были детьми; но с другой стороны, он, по-видимому, был достойным молодым человеком, а Минна еще сильнее любила Кливленда, который был для нее незнакомцем. Уэверли был новичком для Флоры Макайвор; но тогда она не влюбилась в него. А еще есть Оливия и София Примроуз и Коринн — можно сказать, что они влюбились в новых мужчин. В целом мой опыт весьма неоднозначен.
16 unread messages
Mary looked up with some roguishness at Fred , and that look of hers was very dear to him , though the eyes were nothing more than clear windows where observation sat laughingly . He was certainly an affectionate fellow , and as he had grown from boy to man , he had grown in love with his old playmate , notwithstanding that share in the higher education of the country which had exalted his views of rank and income .

Мэри с некоторым лукавством взглянула на Фреда, и этот ее взгляд был ему очень дорог, хотя глаза были не чем иным, как чистыми окнами, в которых сидело, смеясь, наблюдатель. Он, конечно, был любящим парнем, и, превратившись из мальчика в мужчину, он влюбился в своего старого товарища по играм, несмотря на то участие в высшем образовании страны, которое возвышало его взгляды на положение и доход.
17 unread messages
" When a man is not loved , it is no use for him to say that he could be a better fellow — could do anything — I mean , if he were sure of being loved in return . "

«Когда человека не любят, ему бесполезно говорить, что он мог бы быть лучше, мог бы сделать что угодно, я имею в виду, если бы он был уверен, что его полюбят в ответ».
18 unread messages
" Not of the least use in the world for him to say he COULD be better . Might , could , would — they are contemptible auxiliaries .

«Нет никакой пользы в том, что он говорит, что МОЖЕТ стать лучше. Могли бы, могли бы, хотели бы — они презренные помощники.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" I don ’ t see how a man is to be good for much unless he has some one woman to love him dearly . "

«Я не понимаю, как мужчина может многого добиться, если у него нет одной женщины, которая бы его нежно любила».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому