" You must be joking , sir . Mr . Bulstrode , like other men , believes scores of things that are not true , and he has a prejudice against me . I could easily get him to write that he knew no facts in proof of the report you speak of , though it might lead to unpleasantness . But I could hardly ask him to write down what he believes or does not believe about me . " Fred paused an instant , and then added , in politic appeal to his uncle ’ s vanity , " That is hardly a thing for a gentleman to ask . " But he was disappointed in the result .
«Вы, должно быть, шутите, сэр. Мистер Булстроуд, как и другие люди, верит во множество вещей, которые не соответствуют действительности, и у него есть предубеждение против меня. Я легко мог бы заставить его написать, что он не знает никаких фактов, подтверждающих это сообщение. о чем вы говорите, хотя это могло бы привести к неприятностям. Но вряд ли я мог бы попросить его написать, что он думает или не верит обо мне». Фред на мгновение помолчал, а затем добавил, политически апеллируя к тщеславию своего дяди: «Джентльмену вряд ли стоит спрашивать об этом». Но был разочарован результатом.