Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Rosamond and Mary had been talking faster than their male friends . They did not think of sitting down , but stood at the toilet - table near the window while Rosamond took off her hat , adjusted her veil , and applied little touches of her finger - tips to her hair — hair of infantine fairness , neither flaxen nor yellow . Mary Garth seemed all the plainer standing at an angle between the two nymphs — the one in the glass , and the one out of it , who looked at each other with eyes of heavenly blue , deep enough to hold the most exquisite meanings an ingenious beholder could put into them , and deep enough to hide the meanings of the owner if these should happen to be less exquisite . Only a few children in Middlemarch looked blond by the side of Rosamond , and the slim figure displayed by her riding - habit had delicate undulations . In fact , most men in Middlemarch , except her brothers , held that Miss Vincy was the best girl in the world , and some called her an angel . Mary Garth , on the contrary , had the aspect of an ordinary sinner : she was brown ; her curly dark hair was rough and stubborn ; her stature was low ; and it would not be true to declare , in satisfactory antithesis , that she had all the virtues . Plainness has its peculiar temptations and vices quite as much as beauty ; it is apt either to feign amiability , or , not feigning it , to show all the repulsive ness of discontent : at any rate , to be called an ugly thing in contrast with that lovely creature your companion , is apt to produce some effect beyond a sense of fine veracity and fitness in the phrase .

Розамонд и Мэри говорили быстрее, чем их друзья-мужчины. Они и не думали садиться, а стояли у туалетного столика у окна, пока Розамонда снимала шляпу, поправляла вуаль и кончиками пальцев слегка касалась волос — волос детской красоты, не льняных и не льняных. желтый. Мэри Гарт казалась еще более простой, стоя под углом между двумя нимфами — той, что в зеркале, и той, которая вне него, которые смотрели друг на друга глазами небесно-голубого цвета, достаточно глубокими, чтобы уловить самые изысканные смыслы, — гениальный наблюдатель. могли бы вложить в них, и достаточно глубокие, чтобы скрыть смыслы владельца, если бы они оказались менее изысканными. Лишь немногие дети в Миддлмарче выглядели блондинками рядом с Розамонд, а стройная фигура, подчеркиваемая ее амазонкой, имела изящные изгибы. Фактически, большинство мужчин в Миддлмарче, за исключением ее братьев, считали мисс Винси лучшей девушкой в ​​мире, а некоторые называли ее ангелом. Мэри Гарт, напротив, имела вид обыкновенной грешницы: она была смуглой; ее вьющиеся темные волосы были грубыми и упрямыми; ее рост был низким; и было бы неверно заявлять, в качестве удовлетворительной противоположности, что она обладала всеми добродетелями. Простота имеет свои особые искушения и пороки, как и красота; он склонен либо притворяться любезным, либо, не притворяясь, демонстрировать всю отвратительность недовольства: во всяком случае, если тебя назовут уродливой вещью в отличие от этого милого создания, твоего компаньона, это может произвести некоторый эффект, выходящий за рамки чувство прекрасной правдивости и соответствия этой фразе.
2 unread messages
At the age of two - and - twenty Mary had certainly not attained that perfect good sense and good principle which are usually recommended to the less fortunate girl , as if they were to be obtained in quantities ready mixed , with a flavor of resignation as required . Her shrewdness had a streak of satiric bitterness continually renewed and never carried utterly out of sight , except by a strong current of gratitude towards those who , instead of telling her that she ought to be contented , did something to make her so . Advancing womanhood had tempered her plainness , which was of a good human sort , such as the mothers of our race have very commonly worn in all latitudes under a more or less becoming headgear . Rembrandt would have painted her with pleasure , and would have made her broad features look out of the canvas with intelligent honesty . For honesty , truth - telling fairness , was Mary ’ s reigning virtue : she neither tried to create illusions , nor indulged in them for her own behoof , and when she was in a good mood she had humor enough in her to laugh at herself . When she and Rosamond happened both to be reflected in the glass , she said , laughingly —

В возрасте двадцати двух лет Мэри, конечно, не достигла того совершенного здравого смысла и хороших принципов, которые обычно рекомендуют менее удачливым девушкам, как если бы их можно было получить в готовых количествах, с оттенком смирения, если это необходимо. . В ее проницательности постоянно возобновлялась полоса сатирической горечи, которая никогда не исчезала полностью из поля зрения, за исключением сильного потока благодарности к тем, кто вместо того, чтобы говорить ей, что она должна быть довольна, что-то делало, чтобы сделать ее удовлетворенной. Развитие женственности смягчило ее невзрачность, которая была свойственна хорошему человеческому типу, которую матери нашей расы очень часто носили во всех широтах под более или менее подходящим головным убором. Рембрандт с удовольствием нарисовал бы ее и заставил бы ее широкие черты выглядывать из холста с умной честностью. Честность, правдивость и справедливость были главной добродетелью Мэри: она не пыталась строить иллюзий и не предавалась им ради собственной выгоды, а когда была в хорошем настроении, у нее хватало юмора, чтобы посмеяться над собой. Когда они с Розамондой случайно отразились в стекле, она сказала со смехом:
3 unread messages
" What a brown patch I am by the side of you , Rosy ! You are the most unbecoming companion . "

«Какое я коричневое пятно рядом с тобой, Рози! Ты самый неподходящий компаньон».
4 unread messages
" Oh no ! No one thinks of your appearance , you are so sensible and useful , Mary . Beauty is of very little consequence in reality , " said Rosamond , turning her head towards Mary , but with eyes swerving towards the new view of her neck in the glass .

"О нет! Никто не думает о твоей внешности, ты такая разумная и полезная, Мэри. Красота в действительности не имеет большого значения", - сказала Розамонда, поворачивая голову к Мэри, но с глазами, устремленными в сторону нового вида ее шеи. в стакане.
5 unread messages
" You mean my beauty , " said Mary , rather sardonically .

«Вы имеете в виду мою красоту», — сказала Мэри довольно сардонически.
6 unread messages
Rosamond thought , " Poor Mary , she takes the kindest things ill . " Aloud she said , " What have you been doing lately ? "

Розамонда подумала: «Бедная Мэри, самые добрые вещи она переносит плохо». Вслух она спросила: «Что ты делал в последнее время?»
7 unread messages
" I ? Oh , minding the house — pouring out syrup — pretending to be amiable and contented — learning to have a bad opinion of everybody . "

«Я? О, присматриваю за домом, разливаю сироп, притворяюсь дружелюбным и довольным, учусь иметь обо всех плохое мнение».
8 unread messages
" It is a wretched life for you . "

«Это скверная жизнь для тебя».
9 unread messages
" No , " said Mary , curtly , with a little toss of her head . " I think my life is pleasanter than your Miss Morgan ’ s . "

— Нет, — коротко ответила Мэри, слегка тряхнув головой. «Я думаю, что моя жизнь приятнее, чем у вашей мисс Морган».
10 unread messages
" Yes ; but Miss Morgan is so uninteresting , and not young . "

«Да, но мисс Морган такая неинтересная и немолодая».
11 unread messages
" She is interesting to herself , I suppose ; and I am not at all sure that everything gets easier as one gets older . "

— Она сама себе, я полагаю, интересна; и я вовсе не уверен, что с возрастом все становится легче.
12 unread messages
" No , " said Rosamond , reflectively ; " one wonders what such people do , without any prospect . To be sure , there is religion as a support . But , " she added , dimpling , " it is very different with you , ’ Mary . You may have an offer . "

«Нет», задумчиво сказала Розамонда; "Интересно, что делают такие люди, без всякой перспективы. Конечно, есть религия в качестве поддержки. Но, - добавила она, поглаживая ямочки, - с тобой все совсем по-другому, Мэри. У тебя может быть предложение".
13 unread messages
" Has any one told you he means to make me one ? "

"Кто-нибудь сказал тебе, что он собирается сделать меня таким?"
14 unread messages
" Of course not . I mean , there is a gentleman who may fall in love with you , seeing you almost every day . "

«Конечно, нет. Я имею в виду, что есть джентльмен, который может влюбиться в тебя, видя тебя почти каждый день».
15 unread messages
A certain change in Mary ’ s face was chiefly determined by the resolve not to show any change .

Некоторая перемена в лице Мэри была обусловлена ​​главным образом решимостью не показывать никаких перемен.
16 unread messages
" Does that always make people fall in love ? " she answered , carelessly ; " it seems to me quite as often a reason for detesting each other .

«Всегда ли это заставляет людей влюбляться?» она ответила, небрежно; «Мне кажется, это часто является причиной ненависти друг к другу.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" Not when they are interesting and agreeable . I hear that Mr . Lydgate is both . "

«Не тогда, когда они интересны и приятны. Я слышал, что мистер Лидгейт и то, и другое».
19 unread messages
" Oh , Mr . Lydgate ! " said Mary , with an unmistakable lapse into indifference . " You want to know something about him , " she added , not choosing to indulge Rosamond ’ s indirectness .

«О, мистер Лидгейт!» - сказала Мэри с явным впадением в безразличие. «Вы хотите что-нибудь о нем узнать», — добавила она, не потворствуя уклончивости Розамонды.
20 unread messages
" Merely , how you like him . "

«Просто то, как он тебе нравится».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому