Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Not if she gave up marrying ? "

— Нет, если она откажется выйти замуж?
2 unread messages
" What is the use of saying that ? — however , I ’ m going to the stables . I ’ ll tell Briggs to bring the carriage round . "

«Какой смысл говорить это? Однако я пойду на конюшню. Я скажу Бриггсу, чтобы он подвел карету».
3 unread messages
Celia thought it was of great use , if not to say that , at least to take a journey to Lowick in order to influence Dorothea ’ s mind . All through their girlhood she had felt that she could act on her sister by a word judiciously placed — by opening a little window for the daylight of her own understanding to enter among the strange colored lamps by which Dodo habitually saw .

Селия подумала, что было бы очень полезно, если не сказать так, то хотя бы совершить путешествие в Лоуик, чтобы повлиять на сознание Доротеи. На протяжении всего их детства она чувствовала, что может воздействовать на сестру разумно подобранным словом — открыв маленькое окошко, чтобы дневной свет, как она понимала, проник в среду странных цветных ламп, при помощи которых Додо обычно видел.
4 unread messages
And Celia the matron naturally felt more able to advise her childless sister . How could any one understand Dodo so well as Celia did or love her so tenderly ?

И Селия-матрона, естественно, чувствовала себя более способной дать совет своей бездетной сестре. Как можно так хорошо понимать Додо, как Селия, или любить ее так нежно?
5 unread messages
Dorothea , busy in her boudoir , felt a glow of pleasure at the sight of her sister so soon after the revelation of her intended marriage . She had prefigured to herself , even with exaggeration , the disgust of her friends , and she had even feared that Celia might be kept aloof from her .

Доротея, занятая в своем будуаре, почувствовала прилив удовольствия при виде сестры вскоре после того, как стало известно о ее намерении выйти замуж. Она представляла себе, даже с преувеличением, отвращение своих друзей и даже боялась, что Селию могут держать в стороне от нее.
6 unread messages
" O Kitty , I am delighted to see you ! " said Dorothea , putting her hands on Celia ’ s shoulders , and beaming on her . " I almost thought you would not come to me . "

«О Китти, я рада тебя видеть!» — сказала Доротея, положив руки на плечи Селии и сияя. «Я почти думал, что ты не придешь ко мне».
7 unread messages
" I have not brought Arthur , because I was in a hurry , " said Celia , and they sat down on two small chairs opposite each other , with their knees touching .

«Я не взяла с собой Артура, потому что спешила», — сказала Селия, и они сели на два маленьких стула друг напротив друга, соприкасаясь коленями.
8 unread messages
" You know , Dodo , it is very bad , " said Celia , in her placid guttural , looking as prettily free from humors as possible . " You have disappointed us all so . And I can ’ t think that it ever WILL be — you never can go and live in that way . And then there are all your plans ! You never can have thought of that . James would have taken any trouble for you , and you might have gone on all your life doing what you liked . "

— Знаешь, Додо, это очень плохо, — сказала Селия своим спокойным гортанным голосом, выглядя как можно более свободным от юмора. «Вы нас всех так разочаровали. И я не думаю, что это когда-нибудь БУДЕТ — вы никогда не сможете пойти и жить таким образом. И еще есть все ваши планы! Вы никогда не могли подумать об этом. любая неприятность для тебя, и ты мог бы продолжать всю свою жизнь делать то, что тебе нравится».
9 unread messages
" On the contrary , dear , " said Dorothea , " I never could do anything that I liked . I have never carried out any plan yet . "

«Напротив, дорогая, — сказала Доротея, — я никогда не могла делать то, что мне нравилось. Я еще никогда не осуществляла никакого плана».
10 unread messages
" Because you always wanted things that wouldn ’ t do . But other plans would have come . And how can you marry Mr .

«Потому что ты всегда хотел чего-то, чего не получалось. Но были бы другие планы. И как ты можешь выйти замуж за господина?
11 unread messages
Ladislaw , that we none of us ever thought you COULD marry ? It shocks James so dreadfully . And then it is all so different from what you have always been . You would have Mr . Casaubon because he had such a great soul , and was so and dismal and learned ; and now , to think of marrying Mr . Ladislaw , who has got no estate or anything . I suppose it is because you must be making yourself uncomfortable in some way or other . "

Ладислав, что никто из нас никогда не думал, что ты МОЖЕШЬ жениться? Это ужасно шокирует Джеймса. И тогда все это так отличается от того, чем вы всегда были. Вы бы выбрали мистера Кейсобона, потому что у него была такая великая душа, такой мрачный и ученый; а теперь подумать о том, чтобы выйти замуж за господина Ладислава, у которого нет ни поместья, ни чего-нибудь еще. Полагаю, это потому, что ты, должно быть, тем или иным образом чувствуешь себя некомфортно. "
12 unread messages
Dorothea laughed .

Доротея рассмеялась.
13 unread messages
" Well , it is very serious , Dodo , " said Celia , becoming more impressive . " How will you live ? and you will go away among queer people . And I shall never see you — and you won ’ t mind about little Arthur — and I thought you always would — "

— Что ж, это очень серьезно, Додо, — сказала Селия, становясь еще более впечатляющей. — Как ты будешь жить? И ты уйдешь среди странных людей. И я никогда тебя не увижу — и ты не будешь возражать против маленького Артура — а я думал, что ты всегда будешь…
14 unread messages
Celia ’ s rare tears had got into her eyes , and the corners of her mouth were agitated .

Редкие слезы Селии выступили у нее на глазах, и уголки рта взволновались.
15 unread messages
" Dear Celia , " said Dorothea , with tender gravity , " if you don ’ t ever see me , it will not be my fault . "

«Дорогая Селия, — сказала Доротея с нежной серьезностью, — если ты никогда меня не увидишь, это не моя вина».
16 unread messages
" Yes , it will , " said Celia , with the same touching distortion of her small features . " How can I come to you or have you with me when James can ’ t bear it ? — that is because he thinks it is not right — he thinks you are so wrong , Dodo . But you always were wrong : only I can ’ t help loving you . And nobody can think where you will live : where can you go ? "

— Да, так и будет, — сказала Селия с таким же трогательным искажением своих мелких черт. «Как я могу прийти к тебе или взять тебя со мной, когда Джеймс не может этого вынести? — это потому, что он думает, что это неправильно — он думает, что ты так неправ, Додо. Но ты всегда был неправ: только я могу» Я не могу любить тебя. И никто не может подумать, где ты будешь жить: куда ты пойдешь?»
17 unread messages
" I am going to London , " said Dorothea .

«Я еду в Лондон», — сказала Доротея.
18 unread messages
" How can you always live in a street ? And you will be so poor .

«Как можно всегда жить на улице? И ты будешь таким бедным.
19 unread messages
I could give you half my things , only how can I , when I never see you ? "

Я мог бы отдать тебе половину своих вещей, но как я могу это сделать, если я никогда тебя не увижу?»
20 unread messages
" Bless you , Kitty , " said Dorothea , with gentle warmth . " Take comfort : perhaps James will forgive me some time . "

— Будьте здоровы, Китти, — сказала Доротея с нежной теплотой. «Успокойтесь: возможно, Джеймс когда-нибудь простит меня».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому