There was no spiteful disposition towards her ; rather , there was a busy benevolence anxious to ascertain what it would be well for her to feel and do under the circumstances , which of course kept the imagination occupied with her character and history from the times when she was Harriet Vincy till now . With the review of Mrs . Bulstrode and her position it was inevitable to associate Rosamond , whose prospects were under the same blight with her aunt ’ s . Rosamond was more severely criticised and less pitied , though she too , as one of the good old Vincy family who had always been known in Middlemarch , was regarded as a victim to marriage with an interloper . The Vincys had their weaknesses , but then they lay on the surface : there was never anything bad to be " found out " concerning them . Mrs . Bulstrode was vindicated from any resemblance to her husband . Harriet ’ s faults were her own .
Никакой злобы к ней не было; скорее, это была занятая доброжелательность, стремящаяся выяснить, что ей было бы хорошо чувствовать и делать в данных обстоятельствах, что, конечно, занимало воображение ее характером и историей с тех пор, как она была Гарриет Винси, до сих пор. С обзором миссис Булстроуд и ее положения было неизбежно ассоциироваться с Розамондой, чьи перспективы были такими же плохими, как и перспективы ее тети. Розамонду критиковали более сурово и меньше жалели, хотя и она, как представительница старой доброй семьи Винси, которую всегда знали в Миддлмарче, считалась жертвой брака с незваным гостем. У Винси были свои слабости, но они лежали на поверхности: о них никогда не «выявляли» ничего плохого. Миссис Булстроуд была оправдана в отношении любого сходства со своим мужем. Недостатки Гарриет были ее собственными.